拍郎 wrote:
搞國際貿易的人講話中英夾雜的更多咧
還有出國念了 MBA 回來的更誇張
待過外商的也是
他是MBA!也是這樣講話!不過他比較少講台語! matika wrote:
>我是英文,台語,國語,髒話夾雜!!
跟老闆也這樣講嗎?


tales wrote:
有許多動漫畫迷/哈日族也有這種問題啊,
美國硬要說米國、自稱用「僕」、「拙者」
「好喜歡」寫成「大好」(還少了一個假名哪!!)
例子還有很多很多......
HUANGLIFU wrote:
有些東西用原文比母語適切,所以夾一些原文應該還好吧,有的時候客戶也會覺得這樣你比較專業,這個大家都要負責任唷。
, 救命喔.
katzel wrote:
記得好幾年以前在餐廳吃飯時, 聽到服務生是把麒麟的”一番搾[$#12426](i-chi-ban-si-bo-ri)”用中文念成"一番榨", 差點把飯噴出來...
tales wrote:
有許多動漫畫迷/哈日族也有這種問題啊,
美國硬要說米國、自稱用「僕」、「拙者」
「好喜歡」寫成「大好」(還少了一個假名哪!!)
例子還有很多很多......
不但不有趣,而且很低俗
tako wrote:
重點是,他用日語發音還是中文發音?(還是mail中?)
順便...."大心"倒是是啥意思? 常碰到,但還是不知道是啥意思.....
是中文還是日文? = =?
拍郎 wrote:
就像在程式語言的翻譯書籍中,我就相當佩服侯捷(侯俊傑)先生的翻譯風格
有很多專有名詞硬要強翻成中文時,只會增加閱讀時困難度
同樣的,每個產業都有每個產業的文化
用哪一種語言都無妨,只要大家都聽得懂,那才是最重要的
大貓頭鷹 wrote:
我比較性格,寫信一律中文信,回信就算你是英文信我也照回你中文信,為什麼??不是優越的中國血統作祟,而是我英文破,要我用破英文跟你回信,傷我的腦也傷你的神,還是老實點用中文回吧,除非真的看不懂中文,我才會勉勉強強的用力寫一些簡單的語句回吧,所以.....對於用英文發問的網友,請見諒我無法參與討論ㄚ~T_T.....

tales wrote:
我說的是網路上的留言,不過偶而也有碰到真的這樣講話的人(用中文發音)
--
又,「大心」是模擬漫畫中,角色心情愉快的畫法,也就是多一個愛心符號的意思。
笑) (心)大貓頭鷹 wrote:
我比較性格,寫信一律中文信,回信就算你是英文信我也照回你中文信,為什麼??不是優越的中國血統作祟,而是我英文破,要我用破英文跟你回信,傷我的腦也傷你的神,還是老實點用中文回吧,除非真的看不懂中文,我才會勉勉強強的用力寫一些簡單的語句回吧,所以.....對於用英文發問的網友,請見諒我無法參與討論ㄚ~T_T.....
我最難忘的會議是跟幾位台灣人開會,開了幾次後,大家對議題有了初步的結論與作,我卻連發生什麼事要開會都不太明白,因為他們遇到重點的"字"都講英文單字,或是講英文縮寫,聽的我要睡覺。因為我不習慣別人講中文時過度使用英文單字,所以我就告訴大家講英文句子或全部寫英文的信我比較懂,大家的臉上出現一陣呆滯,不久就開始教我一些常被說的英文單字的意思,讓我開會時能聽的懂大家的發言。
Winfield wrote:
醫生也是吧!
一部分是當病患和家屬面前與同僚溝通的秘語吧!
很多行業也是如此吧!
tales wrote:
>不曾聽過有台灣人說類似 this 寬頻 is 很慢 的中英文句子
這種的我遇到太多了,現實生活中有,網路上更多...




frankwuna wrote:
看到這個,突然想到東廠僅一位的某一段......![]()
tales wrote:
[quote]frankwuna wrote:
看到這個,突然想到東廠僅一位的某一段......![]()
,很好奇|)。掉牙仙子 wrote:
[quote]tales wrote:
[quote]frankwuna wrote:
看到這個,突然想到東廠僅一位的某一段......![]()
,很好奇|)。 [/quote] tales wrote:
......
而竟然連「餃子」、「饅頭」這些原本就是中文的字,
都先用英文譯音,然後說「也就是所謂的餃子」、「也就是所謂的饅頭」...
| 歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |