hobart wrote:
剛剛, 去對岸的網站逛逛時, 看到一個吸引我注意的標題.
我忍不住也下載到模擬器看看這個號稱最強的字典如何.
內容的確很詳細, 雖然我有收集字典的習慣, 但沒有找到這種品質的字典, 不禁佩服萬分.
不過, 不知道為什麼, 這字典的內容, 總覺得很眼熟, 可能是字典內容一向都是抄來抄去的關係吧.
試了幾個字之後......我決定還是用現在在我卡上的. 雖然內容只有它的四分之一,
但好歹正確是重要的.
我沒有考試的壓力, 只要能溝通就夠了, 不需學那麼多字彙, 用不著最強的字典.
一時迷惑, 差點又陷入無止盡的詞典競賽. 仔細想想我學英文的目的,
想想自己當時收集字典的動機, "最強" 不是我要的.
唉, 但我心中的競爭心還是難以壓抑呀. 台灣, 沒有能力做出 "最強" 嗎? 我的好勝心蠢蠢欲動.
真要比最強, 我想我們這裏許多人該不會比對岸差. 最近在工作之餘做一個東西,
gendic 得花一個多小時才能產生出來的單一字典檔達 140 MB 到現在還沒有 MS 卡可以放,
應該算是目前 kdic 字典之最了吧.
(呼, 到現在還在整理那些6000多個象形文字, 金文, 巴比倫文, 古埃及文......最近視力嚴重受損......真是恨死弄亂人類語言的上帝了......)
oversky wrote:
強者之路是沒有終點的。每個字典都有它適用的地方。有些字可能 colins 解釋的比較好,有些字則要查 Longman 的。以前英文老師會要求我們除了課本的解釋外,還要多交一份字典的版本。那時查紙本的速度很慢,最討厭的是翻了半天終於看到要查的字,結果只出現請參考某字用法。奇怪的是沒看過一本字典肯標示頁數的,這樣可以大幅減少讀者查詢的時間。現在KDIC 要換一部字典查只要點兩下,速度和以前是不可同日而語。果然是工欲善其事,必先利其器。
不曉得如果有紙本的字典後再去抓沒版權的字典檔是不是能避過版權的問題。畢竟我已付過錢取得這個資料庫的使用權了。
hobart wrote:
(恕刪)
以前隨我到廁所的只有漫畫, 現在變成了 PDA~~~~~~
為了儘可能做到 "原味重現", 我還在做苦工,(恕刪)
tales wrote:
[quote]hobart wrote:
(恕刪)
以前隨我到廁所的只有漫畫, 現在變成了 PDA~~~~~~
為了儘可能做到 "原味重現", 我還在做苦工,(恕刪)
hobart wrote:
這~~~~~~什麼連想呢? 難以理解~~~~~~~~~
tales wrote:
[quote]hobart wrote:
這~~~~~~什麼連想呢? 難以理解~~~~~~~~~
Vincent Huang wrote:
我的NR70裡倒是裝了很多的字典:
英英字典*2
英中字典*2
中英字典*2
中文字典*1
中文成語詞典*1
當然, 單單要從這些字典學習基本英語會話, 並不是很好的方法, 多聽英文廣播或教學節目, 讓自己身處在英文的環境有機會說出口, 或許功效會比較大一些.
當我在寫英文文章時, 如果可以在字典發現有同樣用法時, 出錯的可能性就會比較低一些, 所以我偏好例句多的字典, 而且儘可能參考多部字典, 尤其是自己不能肯定對錯時.
寫中文文章也是. 想想看中文尚且須如此, 何況是非母語的英文?
在此, 還得謝謝Hobart兄對於PDA上英文字典上的貢獻, 讓我們能用到這麼好的字典![]()
oversky wrote:
強者之路是沒有終點的。每個字典都有它適用的地方。有些字可能 colins 解釋的比較好,有些字則要查 Longman 的。以前英文老師會要求我們除了課本的解釋外,還要多交一份字典的版本。那時查紙本的速度很慢,最討厭的是翻了半天終於看到要查的字,結果只出現請參考某字用法。奇怪的是沒看過一本字典肯標示頁數的,這樣可以大幅減少讀者查詢的時間。現在KDIC 要換一部字典查只要點兩下,速度和以前是不可同日而語。果然是工欲善其事,必先利其器。
不曉得如果有紙本的字典後再去抓沒版權的字典檔是不是能避過版權的問題。畢竟我已付過錢取得這個資料庫的使用權了。
oversky wrote:
我現在查字典也是先 colins 再查 longman。Longman 新的紙裝版本每個字最前面有做快速查詢,像查 make 等有很多解釋的字很方便。可惜電腦版本還沒有。
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |