PALMisLIFE 討論區

標題: [有趣] 這是真的台灣Apple網頁... [列印本頁]

作者: ychao    時間: 2003-6-29 21:07
標題: [有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
看來真的中毒太深了...
  
這是原文的:
[iframe]http://www.apple.com/powermac/architecture.html[/iframe]
  
這個是『本土』翻譯:
[iframe]http://www.apple.com.tw/powermac/architecture.html[/iframe]
  
台灣Apple的l10n做得還不錯嘛!
作者: HUANGLIFU    時間: 2003-6-29 22:38
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
令人無法想像的本土化能力,這是翻譯人員最需要的,對兩個文化的了解。
作者: mezl    時間: 2003-6-29 22:50
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
這個好,這個翻譯員有前途
比起國外對岸的"兩根塔"之類的翻譯有創意多了....
作者: loren    時間: 2003-6-29 22:53
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
HUANGLIFU wrote:
令人無法想像的本土化能力,這是翻譯人員最需要的,對兩個文化的了解。

真是給他讚~^^b~
具有雙方文化素質的翻譯人員很難找...
要培養一個專業的翻譯人才真的不簡單...
  
就跟電腦方面(化學或其他科系亦然)的書籍,叫外文系的來翻譯. 一定會翻譯的很好笑...所以求人不如求己...通常都是自己硬著頭皮翻譯=_=|||
作者: tako    時間: 2003-6-29 23:54
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
沒辦法啊... 隔行如隔山.....
各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~
作者: HALO    時間: 2003-6-30 00:01
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
說實在我不喜歡...
現在看到霹靂火三個字就頭痛..一堆人講來講去...
霹靂火的內容算本土化??那算喜還憂啊..@@"
(不過我沒看過....都是聽人在講)
作者: LOLA    時間: 2003-6-30 00:40
標題: 回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
HALO wrote:
說實在我不喜歡...
現在看到霹靂火三個字就頭痛..一堆人講來講去...
霹靂火的內容算本土化??那算喜還憂啊..@@"
(不過我沒看過....都是聽人在講)

  
這裡講的本土化指的是貼近台灣本地的文化.現在最紅的是"霹靂火".說該翻譯營造本土化成功也沒有錯......
還記得當初果子喊出的"PDA割喉戰".讓我笑了好久......
  
當然這種東西一定是有人喜歡.有人不喜歡......
說粗俗?其實還不至於!說灑狗血?又好像大部分的戲都這樣搞.......
質感?說真的不是太好.有限製作費下邊拍邊播的結果便是如此!
內容?和傳統鄉土劇不太一樣.但拖戲的伎倆倒沒啥進步......
會教壞小孩?其實和新聞比實在是算不了什麼......
  
反正就是有趣而已~倒不必太認真......
作者: lcm3647    時間: 2003-6-30 07:38
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
可惜很少看到好的本土化卡通.....
作者: HUANGLIFU    時間: 2003-6-30 08:29
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
之前做過幾篇文章的翻譯,翻譯最大的問題在於對於雙方文化的慣用語和特有文化的了解,如果沒有花功夫去做,翻出來的東西會很有趣。
作者: johnboss    時間: 2003-6-30 11:35
標題: 回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
tako wrote:
沒辦法啊... 隔行如隔山.....
各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~

  
是啊,小弟上班的公司正是一家專業的翻譯公司。
(我不是譯者,別叫我翻譯)
為了滿足不同領域客戶的需求,我們必須聘請各領域個別的翻譯。
我們的譯者大多不是文科的,反而是理工科的多。
我們覺得翻譯要做得好,除了語言能力,更重要的是該譯者的學經歷和該領域的專業能力。
  
還有,兩岸的文化及用語差異極大。對於我們專業的翻譯來說,我們視簡体中文和繁体中文不只是字型、編碼不同,它們根本是兩種不同的語言。
除此之外,簡体分大陸用或新加坡用的,繁体分台灣用或香港用。
要看實際的用途選擇該地的譯者。
  
有些客戶會要求我們做英翻簡体之後,再免費幫他們轉成繁体。
但我們並不能提供這種服務,只能婉轉的告訴客戶簡繁体的差異,說服他們分開做(英翻簡、英翻繁)。
如此才能確保兩個版本的品質。
但很難說服....
他們還是相信 MS Word 的簡繁轉換功能,以為看起來是繁体或看起來是簡体就是真的大陸中文/台灣中文。
作者: mezl    時間: 2003-6-30 17:53
標題: 回覆: 回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
johnboss wrote:
[quote]tako wrote:
沒辦法啊... 隔行如隔山.....
各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~

  
是啊,小弟上班的公司正是一家專業的翻譯公司。
(我不是譯者,別叫我翻譯)
為了滿足不同領域客戶的需求,我們必須聘請各領域個別的翻譯。
我們的譯者大多不是文科的,反而是理工科的多。
我們覺得翻譯要做得好,除了語言能力,更重要的是該譯者的學經歷和該領域的專業能力。
  
還有,兩岸的文化及用語差異極大。對於我們專業的翻譯來說,我們視簡体中文和繁体中文不只是字型、編碼不同,它們根本是兩種不同的語言
除此之外,簡体分大陸用或新加坡用的,繁体分台灣用或香港用。
要看實際的用途選擇該地的譯者。
  
有些客戶會要求我們做英翻簡体之後,再免費幫他們轉成繁体。
但我們並不能提供這種服務,只能婉轉的告訴客戶簡繁体的差異,說服他們分開做(英翻簡、英翻繁)。
如此才能確保兩個版本的品質。
但很難說服....
他們還是相信 MS Word 的簡繁轉換功能,以為看起來是繁体或看起來是簡体就是真的大陸中文/台灣中文。 [/quote]
聽起來蠻專業的,深有同感
翻譯真是一門頗不容易的領域
弟雖然只接觸過palm,wince以及webmin和linux i18n的一些簡單中文化
不過有時也會接觸到簡體中文軟體部分,通常我會選擇從英文來翻
因為有時兩岸用語真的是南轅北轍,不光只是詞彙部分而已,文化和思考邏輯也有很大差異...
純屬個人觀點:感覺起來對岸在翻譯時比較直覺,大多採名稱意譯的方式
尤其是電影名稱的翻譯上,很多直接從原文照翻(如來抓我,如果你可以)
比較台灣在電影名稱的翻譯上有很大的不同,有時覺得中文的名稱比原文更貼切(如心靈點滴、雙城奇謀),不過也有令人討厭的一面,動不動就是"神鬼"、"魔鬼"、"戰警"、"總動員"之類的詞....
作者: matika    時間: 2003-7-2 10:41
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
翻譯這種東西真的要具有該領域的專業知識及經驗累積才能翻得好...
否則, 翻成以下還算小事:
(當然是笑話啦...)
  
A: Are you kidding?
B: No, I'm very serious.
  
譯-
A: 你是基丁嗎?
B: 不, 我是認真的.
  
另, 有些跟當地文化有關係的用字, 沒有研究過, 還真的翻不出來...
weewee
bun-hole
b'day party
........
  
等等. 之前去看Beevus and but heard(中譯- [$#30250]四與大頭蛋)電影版時,
前面就有幾個人因為聽不懂這類字眼, 一直在幹瞧不好看..
作者: tales    時間: 2003-7-2 11:13
標題: 回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
matika wrote:
譯-
A: 你是基丁嗎?
B: 不, 我是認真的.

我聽到的版本是:
你是琪蒂嗎?
不,我是喜瑞兒
作者: gcvincent    時間: 2003-7-2 22:48
標題: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
BEAVIS & BUTT-HEAD
http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/film/BeavisButthead/BeavisButthead.html
作者: cclien    時間: 2003-7-3 02:41
標題: 回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...
gcvincent wrote:
BEAVIS & BUTT-HEAD
http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/film/BeavisButthead/BeavisButthead.html

  
哈哈 這片我有買耶




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5