PALMisLIFE 討論區
標題:
[求助] 想請懂日文的朋友幫忙翻譯一下
[列印本頁]
作者:
harrykuo
時間:
2004-2-5 02:20
標題:
[求助] 想請懂日文的朋友幫忙翻譯一下
小弟在嘗試改一個日文的財務軟體,
靠的是excite這個翻譯網站,
不過有許多地方單靠軟體翻譯實在是看的不知所云,
能否請懂日文的高手幫忙一下.........
1. 現金支出-口座入金, 現金入-口座出金
這兩個是選項的文字,軟體翻譯是看的懂啦,
不過意義卻不大明白, 為什麼現金收入卻是帳戶的支出?????
2. %s-%s口座振替, %s-%s口座振替
這兩個有啥不同??????
3. , , 決
其中 與 是否都是指信用卡???
還是也有包含提款卡?????
[
Last edited by harrykuo on 2004-2-5 at 02:26
]
作者:
tako
時間:
2004-2-5 02:45
標題:
Re: [求助] 想請懂日文的朋友幫忙翻譯一下
財務方面的用詞....沒接觸過....
可能幫不了多少忙,盡量嚕
軟體名稱?
因為.......想看一下他的使用說明跟實際畫面等
最好是能夠將畫面擷取起來貼上來會比較好些....^^
[
Last edited by tako on 2004-2-5 at 02:47
]
作者:
aia
時間:
2004-2-6 02:21
標題:
Re: [求助] 想請懂日文的朋友幫忙翻譯一下
1.2.項你的問題大概是在介係詞
是"往", 是"從", 是"利用"(要看情況用)
剩下很多名詞我也不懂,所以只能給你這些提示
多把一些參考的選項或畫面貼上來吧
1.
現金支出-口座入金 現金支出-存款
現金入-口座出金 現金收入-提款
這裡的帳戶不清楚是誰的,還是得看程式的內容才能猜測
2.
%s-%s口座振替 從xx轉帳
%s-%s口座振替 用xx轉帳
3. 則應該都是指信用卡
信用卡
信用卡支出
決 結算信用卡帳單
[
Last edited by aia on 2004-2-6 at 02:44
]
作者:
harrykuo
時間:
2004-2-6 02:37
標題:
Re: [求助] 想請懂日文的朋友幫忙翻譯一下
抱歉 Tako 兄
這套軟體我還摸不熟,
2,3 項一時之間還找不出來到底是在哪邊出現的,
只有第一項的抓圖,
您參考看看..........
作者:
harrykuo
時間:
2004-2-6 02:41
標題:
Re: [求助] 想請懂日文的朋友幫忙翻譯一下
另外附上第二項的String Table原始資料,
看看對您有沒有幫助.............
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_JAPANESE, 0x1
{
61296, "口座出金"
61297, "%s口座入金"
61298, "%s口座出金"
61299, "入金"
61300, "出金"
61301, "口座名"
61302, "\"
61303, "手料\"
61304, "入金口座出金口座別選。"
61305, "金額入力。"
61306, "現金入"
61307, "口座振替"
61308, "入金口座"
61309, "出金口座"
61310, "%s口座振替"
61311, "%s-%s口座振替"
}
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_JAPANESE, 0x1
{
61312, "%s口座振替"
61313, "%s-%s口座振替"
61316, "%s口座出金。"
61317, "現金高\"
61318, "口座高合算"
61319, "既集金支給項目修正。"
61320, "日付"
61321, "%d日"
61322, "集金"
61323, "未金"
61324, "支給"
61325, "未\"
61326, "入金/出金口座選."
61327, "%s既登。.\n上書場合、 \"(Y)\"."
}
作者:
tako
時間:
2004-2-6 03:13
標題:
Re: [求助] 想請懂日文的朋友幫忙翻譯一下
1. 我突然想到為什麼了
因為"存入"帳戶去,
所以手上的"現金"就變成了"支出"了...
同理,從帳戶"提出",所以變成現金"收入"
2.3 的話就如 aia 所說的嚕...
不過 2.的話, 意思好像一樣就是...XD
要看實際的畫面吧~
對了,能夠提供 readme.txt 或是哪裡有使用的說明?
有那個的話,會比較順利喔...
[
Last edited by tako on 2004-2-6 at 03:30
]
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/)
Powered by Discuz! X2.5