PALMisLIFE 討論區

標題: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中) [列印本頁]

作者: achen    時間: 2004-11-22 13:12
標題: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
我一月份要宴客, 菜單已經決定好,  可是我需要寫一份中文菜單給台灣來的賓客, 我已經花了將進一小時, 但是實在不知道怎麼把下面這些菜翻譯成意思清楚又優雅的中文

可否請在餐飲界工作, 或是對美食比較有研究的的朋友,  幫我這個忙?

A - 牛肉
前菜: Peppered Beef Carpaccio, Spicy Arugula Salad, Parmesan Curls, Capers, Mustard Dressing
湯:  Chilled Vichyssoise
沙拉: Roasted Tomato, Buffalo Mozzarella Salad, White Balsamic Basil Vinaigrette
主菜: Petite Filet Mignon, Roasted Garlic Mashed Potatoes, Merlot Sauce

B - 羊肉
前菜: Timbale & Jumbo Lump Crabmeat Salad, Yellow Tomato Salsa, Microgreens, Balsamic Reduction
湯: Boston Clam Chowder
沙拉: Hearts of Romaine, Mazuna Salad, Caramelized Balsamic Shallots and Shiitake Mushrooms, Roquefort Dressing
主菜: Grilled New Zealand Lamb Loin, Herb, Mushroom and Peppercorn Relish, Roast Potato Wedges, Sweet Garlic Jus

C - 海鮮
前菜: Galette of Norwegian Salmon, Tnagle of Wilted Green, Roasted Garlic Nage
湯: Maine Lobster Bisque
沙拉: Traditional Caesar Salad of Crisp Romaine, Parmesan Cheese, Garlic Croutons
主菜: Basil Tagliatelle with Lobster, Rock Shrimp, Manilla Clams, Bay Scallops in an Herb Broth

D - 素食 (這個菜單內容實在是遜斃了, 但是考慮到吃素的人..)
前菜: Grilled Marinated Seasonal Garden Vegetables
湯: Cream of Asparagus
沙拉: Limestone, Fennel, Vine Ripened Tomatoes, Shredded Carrot, Vinaigrette Dijonnaise
主菜: Grilled Vegetable Sandwich of Eggplant, Zucchini, Red Onions, Mushroom and Tomatoes with a Hummus Spread on Rustic Bread, Minted Melon Salad

[ Last edited by achen on 2004-11-21 at 22:45 ]
作者: achen    時間: 2004-11-22 13:27
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
以下是我的翻譯.. 看了自己都搖搖頭.. ...

A        
前菜:  意式薄生牛肉, Spicy Arugula Salad, Parmesan Curls, Capers 看不懂, 伴芥茉醬
湯:  冷(??)奶油濃湯
沙拉:
主菜:  美酒烤小牛菲力, 蒜香薯蓉

B        
前菜: 蟹肉凍(丸?)沙拉, 墨西哥沙沙醬, Microgreens 到底是什麼, Balsamic Reduction 又是什麼?
湯: 波士頓蛤蜊濃湯
沙拉:
主菜: 烤紐西蘭羊腰排佐蘑菇青椒甜蒜醬, 烤馬鈴薯??

C        
前菜: 焗挪威鮭魚片拌蒜蓉佐醬??
湯: 緬因龍蝦糊 ???
沙拉: 傳統凱撒沙律, 鮮脆萵苣,  義大利乾酪, 蒜煎脆麵包片
主菜:  上湯海鮮焗義大利寬麵 (龍蝦, 義大利岩蝦, 馬尼拉蚌, 帶子)

D        
前菜: 焗烤時蔬
湯:  青蘆濃湯
沙拉:
主菜: 焗烤蔬菜三明治 (鮮茄,義大利黃瓜,洋蔥,蘑菇,蕃茄, 手工麵包), 配甜瓜沙拉

[ Last edited by achen on 2004-11-21 at 22:36 ]
作者: Ruronimomo    時間: 2004-11-22 13:56
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
A
前菜: 義式黑胡椒生牛肉、地中海辣味沙拉、酥炸帕爾梅森起士、Capers, Mustard Dressing (沒吃過)
湯:  冰鎮奶油濃湯
沙拉: 水牛莫扎里拉奶酪蕃茄沙拉配義大利油醋
主菜: 嫩烤小牛菲力佐紅酒,配香蒜馬鈴薯泥
作者: Ruronimomo    時間: 2004-11-22 16:04
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
B
前菜: 法式蟹肉沙拉 (Timbale 是一種法式烘焙點心)、墨西哥莎莎醬、 田園嫩沙拉配義式黑醋
湯: 波士頓蛤蜊濃湯
沙拉: (應該是 mizuna salad 吧,日文是水菜,中文好像是野菜) 野菜沙拉,鮮脆萵苣、焦糖香蔥、椎茸配羊乳酪醬
主菜: 烤紐西蘭羊腰排佐蘑菇胡椒甜蒜醬,配烤小馬鈴薯

C
前菜: 焗挪威鮭魚片拌蒜蓉佐醬 (也不確定)
湯: 緬因龍蝦濃湯
沙拉: 傳統凱撒沙律,鮮脆萵苣、義大利乾酪和蒜煎脆麵包片
主菜:  上湯海鮮焗義大利寬麵,龍蝦、義大利岩蝦、馬尼拉蚌、帶子

D
前菜: 焗烤時蔬
湯:  青蘆濃湯
沙拉: (Limestone – 石灰石???) 茴香蕃茄沙律配油醋芥末醬
主菜: 焗烤蔬菜三明治,鮮茄、義大利青瓜、洋蔥、蘑菇、蕃茄配呼馬斯餅或手工麵包,附甜瓜沙拉

看那位高手可以幫忙補充一下,小弟已經江郎才盡了 Orz

[ Last edited by Ruronimomo on 2004-11-22 at 16:06 ]
作者: Ruronimomo    時間: 2004-11-22 16:10
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
建議 D 套餐的湯可以換成義大利蔬菜湯 (Minestone) 主菜可以試試看義大利辣味蔬菜麵
作者: achen    時間: 2004-11-22 16:38
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
Originally posted by Ruronimomo at 2004-11-22 12:10 AM:
建議 D 套餐的湯可以換成義大利蔬菜湯 (Minestone) 主菜可以試試看義大利辣味蔬菜麵


我要是可以自己指定就好了.. 來點中餐西吃以免台灣的客人會吃不習慣..

上面的菜單是從飯店 (http://www.ritzcarlton.com/resorts/laguna_niguel/) 的官方菜單中, 我自己挑選出來的組合, 本來午餐的選擇就不是粉多...

前菜 x 6
湯 x 8
沙拉 x 5
主菜 x 15

雖然第四個真的遜, 但是前三個組合我自己覺得還不錯... 有人也許會覺得菜單內容太單調或材料有重複  (比如說 A 的前菜和主菜都是牛肉, C 的湯有龍蝦, 主菜又有龍蝦), 我的考量是:

選牛肉的客人不一定只是因為"喜歡吃牛肉", 可能他對海鮮過敏, 選海鮮的客人不一定只是因為"喜歡吃海鮮", 可能他絕口不吃牛/羊,  所以我絕對不把牛羊海鮮三種類別混在一起,  當然如果是自己去吃,  就不是這樣點菜囉, 一定是牛羊雞海鮮雜碎通通一起來..

可惜四種組合已經是我能做到最好了,  上面這樣挑, 平均每人餐我要花將近 USD $60, 如果要每個人都吃到自己喜歡的東西, Buffet  原本是最好的選擇, 我又省錢 (最貴的每人才 $46) 但是我沒有弄 Buffet 的原因, 是因為:

1. 自助餐大家吃夠多了!! 希望我從台灣來的的賓客可以享受一下"純美式宴會", 有侍者上菜隨桌服務的感覺.

2. Buffet 的菜單太死, 甜點太多種, 因為餐後已經有結婚蛋糕所以根本不需要甜點, 取消掉又不給我扣錢, 又不能另包外帶 (我很聳喔..)

(PS) A 的湯我可能會換一下, 因為我之前沒注意到那是冷湯, 對一月份不大適合.. 我有點意識模糊了所以明天再好好的挑..
作者: Ruronimomo    時間: 2004-11-22 17:23
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
其實冷湯吃起來別有風味,問題是怕中國人吃不習慣啊
作者: achen    時間: 2004-11-23 13:28
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
最後菜單翻譯決定版:
(菜色可能與顧問面談過會再有小修改, 但是翻譯滿意度已經有 95%, 感謝 Ruronimomo 及 philfish PM 協助)

A       
前菜        義式薄生牛肉片、地中海辣味沙拉、酥炸帕爾梅森起士
湯        濃冽奶油冷湯
沙拉        水牛莫扎里拉奶酪蕃茄沙拉配義大利油醋
主菜        嫩烤小牛菲力佐美洛紅酒、配蒜香薯蓉

       

B       
前菜        法式蟹肉烘焙沙拉、墨西哥莎莎醬、 田園嫩沙拉配義式黑醋
湯        波士頓蛤蜊濃湯
沙拉        野菜沙拉、鮮脆萵苣、焦糖香蔥、椎茸配羊乳酪醬
主菜        烤紐西蘭羊腰排佐蘑菇胡椒甜蒜醬、配烤小馬鈴薯
       

C       
前菜        焗挪威鮭魚片拌蒜蓉佐醬
湯        緬因龍蝦濃湯
沙拉        傳統凱撒沙律、鮮脆萵苣、義大利乾酪和蒜煎脆麵包片
主菜        蔬菜上湯焗義大利寬麵,拌龍蝦、義大利岩蝦、馬尼拉蚌、帶子
       
       
D       
前菜        焗烤時蔬
湯        青蘆濃湯
沙拉        茴香蕃茄沙律配油醋芥末醬
主菜        焗烤蔬菜三明治 (鮮茄、義大利青瓜、洋蔥、蘑菇、蕃茄配呼馬斯手工麵包)、配甜瓜沙拉
作者: ovm    時間: 2004-11-23 13:40
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
小小關注一下D餐「素」的程度,是要照顧一般的素食者還是台灣來的親友中的「佛齋」者?如果是後者恐怕要花上一些精神對廚房多加提醒,注意蔥蒜等細節。
作者: Ruronimomo    時間: 2004-11-23 16:54
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
如果是佛齋的話,青蘆濃湯裡應該會有奶油跟牛奶,這可能會是個問題。
作者: achen    時間: 2004-11-24 11:21
標題: Re: [求助] 菜單翻譯 (英 -> 中)
謝謝兩位的關切, 素食菜單只是給吃素的美國人, 沒有"佛齋"的問題.
基本上吃佛齋的人到這種飯店, 根本就沒辦法點菜 ..  




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5