PALMisLIFE 討論區

標題: [灌水] 微軟的錯別字? [列印本頁]

作者: aia    時間: 2004-12-13 20:28
標題: [灌水] 微軟的錯別字?
下圖似乎有個錯別字,找找看~
作者: doobop    時間: 2004-12-13 20:30
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
Originally posted by aia at 2004-12-13 08:28 PM:
下圖似乎有個錯別字,找找看~


在vs.再吧
這種錯誤在一般生活中還頗常出現...

[ Last edited by doobop on 2004-12-13 at 20:36 ]
作者: gasric61    時間: 2004-12-13 20:34
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
"在"邏輯磁碟管理
作者: haha    時間: 2004-12-14 22:35
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
有個錯誤很久很久了也不見改善

就是在XP檔案總管裡面,不是可以將各個檔案的檢視,依照時間作群組排列嗎?
就可以看到有個根本應該是兩週前的寫成「二天前」

錯別字是一回事,但語意錯誤就又更誇張了些

還是只有我的電腦這樣?大家幫我confirm一下吧?謝謝啦?
假使能夠提供改registry的方法,就更謝謝啦~
作者: aia    時間: 2004-12-14 22:40
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
喔喔,還真的是耶

我幾乎沒在用檔案總管,所以都沒發現這個問題

回去再檢查我的英文XP+多國語言包有沒有這錯別字
作者: bondhsueh    時間: 2004-12-21 22:29
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
這也算吧…
我用1940
中文化的人還是用倉頡?

[ Last edited by bondhsueh on 2004-12-21 at 22:58 ]
作者: 浮屍    時間: 2004-12-21 22:35
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
其實我覺得微軟新注音的辭彙裡面也很多錯誤...
也沒見修改...
作者: badch    時間: 2004-12-21 23:15
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
哈哈~第一次發現有這麼多錯誤~~呵呵
跟微軟通報一下有沒有獎金
作者: 毒舌痞子    時間: 2004-12-21 23:28
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
微軟新注音詞彙的錯誤?能否列幾個來瞧瞧,有點興趣咧:)
作者: kouyoumin    時間: 2004-12-22 00:03
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
Originally posted by haha at 2004-12-14 10:35 PM:
有個錯誤很久很久了也不見改善

就是在XP檔案總管裡面,不是可以將各個檔案的檢視,依照時間作群組排列嗎?
就可以看到有個根本應該是兩週前的寫成「二天前」

錯別字是一回事,但語意錯誤就又更誇張了些

還是只有我的電腦這樣?大家幫我confirm一下吧?謝謝啦?
假使能夠提供改registry的方法,就更謝謝啦~

用英文版吧
Two weeks ago沒問題

感覺中文化還是比較容易出錯
還看過舊版Photoshop把contract翻成對比B)
作者: kamimasa    時間: 2004-12-22 00:28
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
我怎麼覺得
必須
必需.....還是我國文沒學好啊???
作者: fw    時間: 2004-12-22 00:34
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
Originally posted by kamimasa at 2004-12-22 12:28 AM:
我怎麼覺得
必須
必需.....還是我國文沒學好啊???


是必須沒錯,需要 vs 必須
作者: aia    時間: 2004-12-22 00:40
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
也有用『必需』的場合啦,如必需品(開開玩笑,哈哈)

其實有時候還滿慶幸自己不是外國人要來學中文

應該比我們學英文難上不少,中文真是深奧
作者: 小酒蟲    時間: 2004-12-22 07:21
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
Originally posted by aia at 2004-12-21 08:40:
其實有時候還滿慶幸自己不是外國人要來學中文
應該比我們學英文難上不少,中文真是深奧

很難講....
英文有麻煩的九大時態,法文(還是德文?)裡連桌椅都要分性別。B)
作者: hanabi    時間: 2004-12-22 15:27
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
Originally posted by 小酒蟲 at 2004-12-22 07:21 AM:

法文(還是德文?)裡連桌椅都要分性別。B)


兩者都是。
作者: hanabi    時間: 2004-12-22 15:31
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
Originally posted by aia at 2004-12-22 12:40 AM:
也有用『必需』的場合啦,如必需品(開開玩笑,哈哈)

其實有時候還滿慶幸自己不是外國人要來學中文

應該比我們學英文難上不少,中文真是深奧


光是說話要注意四聲,對外國人就夠難的了。
作者: Luc    時間: 2004-12-22 16:28
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
Originally posted by hanabi at 2004-12-22 03:27 PM:


兩者都是。


法文中名詞前的冠詞有區分性別,但只有兩性~男性跟女性....不....陰性跟陽性!
德文就比較累了,除了陰性及陽性之外,還有第三性.....不.....中性啦!!
作者: OVER    時間: 2004-12-23 01:07
標題: Re: [灌水] 微軟的錯別字?
德國的桌子是公的 (der Tisch),椅子是母的 (die Stuhl)。|)



Originally posted by 小酒蟲 at 2004-12-22 07:21 AM:

很難講....
英文有麻煩的九大時態,法文(還是德文?)裡連桌椅都要分性別。B)





歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5