PALMisLIFE 討論區

標題: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體 [列印本頁]

作者: chshliu    時間: 2005-1-11 14:38
標題: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
在1/15->有臺北市召會屬靈書報博覽會裡面有提供聖經軟體以特會價供應,如果有使用PDA來讀聖經軟體的使用者,不妨一看,或許有好的收穫。
作者: 阿輝    時間: 2005-1-11 16:48
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
有提到是哪些版本嗎?

其實網路上本來就蠻多聖經軟體可以免費取得... @@~
作者: chshliu    時間: 2005-1-11 19:37
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
Originally posted by 阿輝 at 2005-1-11 04:48 PM:
有提到是哪些版本嗎?

其實網路上本來就蠻多聖經軟體可以免費取得... @@~


其實輝哥問的好,其實聖經有很多版本,網路上更是多的不計其數,但是要找一本看得懂的聖經,本人推薦恢復版:以下是他的簡說

簡  說          


 繙譯聖經,歷代是逐漸進步的。慣例總是承先啟後,後者借助於先者,進而更有所見。本新約聖經恢復本,乃以華語中最通行的國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、以及人地名音譯,各面的優美;並以英語中所有權威譯本,以及華語中所有尋得的其他譯本為參考,不但為得借鑑、啟發,也為避免偏見、誤斷。凡較佳辭句,無不盡力採集,務求聖言中的啟示,能在華語中,得到差異最少,達意最準的發表。

 繙譯聖經,除基於對聖經原文之明瞭外,也在於對聖言中神聖啟示的認識。歷代聖徒對神聖啟示的認識,也是基於他們所得之亮光,逐漸前進的。本譯本所根據者,乃此類認識之集大成,加上附註,可謂二千年來,各方聖徒對神聖啟示認識之結晶,希能繼往又開來。

 鑑定聖經原文古卷,乃繙譯聖經之根據。最新發現,或為時最古之古卷,並非最為準確、可靠。任何一節或一段須考量之經文,均須根據其書及其章之上下文,並須比較其相同記載之經文,而作鑑定。本譯本之古卷鑑定,即以此為原則。

 本譯本竭盡所能,探究原文精意,用中肯、淺順之國語表達之。凡難照原文語氣表達者,均加註解釋。

 本譯本每卷書的主題、綱目,乃以史事為根據,並以靈意為發表。註解重於真理的啟示、屬靈的亮光、以及生命的供應,過於歷史、地理和人物的解釋。串珠不僅指引到相同的辭句與史事,更根據屬靈的啟示,指引到有關的事物和經言。

主譯者誌 主後一九八六年五月一日於臺北市

----------------------------------------------------------------------------------------------------
看了以上簡說,我知道輝哥你可以在網路上找到很多免費資源,但是小弟推薦你這一本,一定讓你獲益良多!!!
作者: lhc57118    時間: 2005-1-11 21:25
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
可惜沒有PPC的版本
作者: saitoTK    時間: 2005-1-11 21:37
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
<p>
Originally posted by 阿輝 at 2005-1-11 04:48 PM: 有提到是哪些版本嗎? 其實網路上本來就蠻多聖經軟體可以免費取得... @@~
恢復本的好處就是翻譯準 </p><p>另外註解也很豐富 </p><p>舉例,若是有人問,為什麼耶穌叫耶穌?</p><p>就可以拿 馬太一章二十一節、二十三節的註解回答 </p><p><font color="#33ccff" size="1">“耶穌”是希臘文,等於希伯來文的約書亞,(民十三16,)意即耶和華救主,或耶和華救恩。耶穌不僅是人,更是耶和華;並且不僅是耶和華,還是耶和華成了我們的救恩。因此,祂是我們的救主,也是我們的約書亞,帶我們進入安息,(來四8,太十一28~29,)這安息就是祂自己作了我們的美地。耶穌這名是神所起的,以馬內利是人所稱的,意即神與我們同在。救主耶穌就是神與我們同在。祂是神,也是神成肉體,住在我們中間。(約一14。)祂不僅是神,也是神與我們同在。</font> </p>
作者: 阿輝    時間: 2005-1-12 13:37
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
其實是還好啦.. 我是都習慣看和合本了

不過也有用現代中文譯本 <-- 這本好像幾乎沒看到電子版

Originally posted by chshliu at 2005-1-11 07:37 PM:

其實輝哥問的好,其實聖經有很多版本,網路上更是多的不計其數,但是要找一本看得懂的聖經,本人推薦恢復版:以下是他的簡說

作者: geng    時間: 2005-1-12 14:46
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
看了一些版本,還是習慣和合本。或許是因為這一個譯本比較容易背吧?

和合本的歷史,比五四白話文運動來得要早喔!
作者: chshliu    時間: 2005-1-12 16:19
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
Originally posted by geng at 2005-1-12 02:46 PM:
看了一些版本,還是習慣和合本。或許是因為這一個譯本比較容易背吧?

和合本的歷史,比五四白話文運動來得要早喔!


引用一段 合和本的歷史
今日在中國、香港、台灣乃至歐美各地華人的信徒中,最普及的中文聖經,可說是《和合本》。在一般教會崇拜中,或信徒靈修、背誦金句時,大部份都運用《和合本》聖經。但不少初信主的信徒,或接觸基督教不久的朋友,都會感到這本中文聖經很不好懂!而有時我們向一些親友傳福音,鼓勵他們嘗試閱讀聖經,就會聽到一些回應說看不明白。
五四運動同齡作品
這情況實在一點不稀奇。試想想,如果今日有人把嚴復先生近百年前的譯作《天演論》擺在你面前,你能像讀今天的報紙一樣容易明白吸收嗎?大概是不可能了。今日我們手上有的《和合本》聖經,情況也相似。原來,《和合本》聖經是與五四運動同齡的,當我們紀念五四運動八十二週年時,就會想到《和合本》聖經原來也已面世八十二年了!
其實,1919年《和合本》聖經面世時,中國才開始白話文運動,胡適還引用《和合本》聖經作為範例,向人推介白話文。在當時,《和合本》聖經實在是一本走在時代尖端的作品,也是中國翻譯史上一項非凡的成就!為甚麼當白話文運動還沒有展開,中國人就已經有幸讀到一本譯成白話文的聖經呢?

不過..
合和版在一些翻譯尚有缺欠,遺漏和錯誤的地方比如說 靈與魂是合和本分辨不清楚最大的地方

原文為靈的,和合本卻繙為『心』:
太5:3「虛心的人有福了!」
羅8:15「你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心」
羅 12:11        「要心裏火熱,常常服事主。」
加6:18「願我主耶穌基督的恩常在你們心裏。」
提後1:7 「神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。」
林後3:6        不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意〔或譯:聖靈〕是叫人活。

原文為魂的,和合本也繙成『心』:
太11:29        「我心裏柔和謙卑,…你們心裏就必得享安息」--->恢復本 「我心裡柔和謙卑,…你們魂裡就必得安息」
路1:46        「馬利亞說:我心尊主為大」
路 21:19        「你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
來 4:12 神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。

所以我建議輝哥,你現在是研究生了,要有研究生追求真理的精神啦..這一套一定要試試看啦........XD
作者: 阿輝    時間: 2005-1-12 16:34
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
Originally posted by chshliu at 2005-1-12 04:19 PM:
所以我建議輝哥,你現在是研究生了,要有研究生追求真理的精神啦..


這跟我是不是研究生沒有任何的關係吧

再說也沒必要換已經熟悉的聖經版本 (在我是已經了解何合本的問題, 如靈和魂和翻譯的缺失之處)
真的要說的話所有的中文譯本聖經都一定不如原希臘文版本的

自己了解其差異, 翻譯的差異點才是最重要的...
沒有正確的聖經版本,只有真理才是真的
作者: chshliu    時間: 2005-1-12 16:48
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
Originally posted by 阿輝 at 2005-1-12 04:34 PM:
這跟我是不是研究生沒有任何的關係吧


輝哥不好意思....XD


再說也沒必要換已經熟悉的聖經版本 (在我是已經了解何合本的問題, 如靈和魂和翻譯的缺失之處)真的要說的話所有的中文譯本聖經都一定不如原希臘文版本的


恩.
多說一下..恢復本翻譯的過程
1.使用更準確的希臘原文聖經 Nestle-Alland 第26版
2.繙譯的經文準確:對原文的字義有準確透徹的領會
3.參考工具書:百科全書、字典、辭書、彙編、字義研究、希臘文法書等其他佳美繙譯的中、英文聖經
4.參照和合本,盡力保留其語體、節奏,以及人地名音譯,各面的優美
5.繙譯的規則:信、達、雅;忠於希臘原文,不加、不減、不改,以求得到差異最少,達意最準的發表

如果用工程的字眼來說 恢復本是更Accurcy(精確原文) 更Precise(貼切原意)

自己了解其差異, 翻譯的差異點才是最重要的...
沒有正確的聖經版本,只有真理才是真的


那輝哥我們一起讀原文聖經吧....XD

[ Last edited by chshliu on 2005-1-12 at 16:51 ]
作者: 阿輝    時間: 2005-1-12 16:58
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
基本上我是認為當然對初接觸的朋友恢復本相對於何合本是很好的選擇 (我ㄧ開始是看現代中文譯本, 很容易讀,不過相對細節是也比較簡化了,不過也是個建議的入門版本)

不過對我來說,基本上看何合本已經習慣並且小組等情況都使用何合本的前提下,何合本還是為主要的依據 (何合本為主、現代中文譯本參考用),畢竟還要考慮小組、聚會等團體的考量,對我自己來說其實使用恢復本、現代中文譯本、或是何合本期時差異到是不大 (在我療解何合本的問題的前提下)

不過還是總歸,聖經還是要了解期真正意義,相關還有像是前面談的翻譯問題、孩有像是當初的時代背景等等情況,而不是一昧盲讀
作者: geng    時間: 2005-1-18 15:42
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
在神學院上課的時候,經過老師的解講才知道,其實連希臘文聖經的決定本身都是有過爭議的。所以,更不要說是中文版的聖經了。

比較重要的,或許是願意讀聖經,去學習聖經中的真理吧?
作者: xjlin0    時間: 2005-1-18 16:18
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
請問恢復版的 中文 與 英文 有沒有可以免費下載(轉)給biblereader的版本?
作者: 阿輝    時間: 2005-1-18 16:26
標題: Re: [分享] 臺北市召會屬靈書報博覽會--供應聖經軟體
嗯.. 我就是這樣的意思啦..

跟我媽討論的結果也差不多是如此 (我媽正在讀道碩)

Originally posted by geng at 2005-1-18 03:42 PM:
在神學院上課的時候,經過老師的解講才知道,其實連希臘文聖經的決定本身都是有過爭議的。所以,更不要說是中文版的聖經了。

比較重要的,或許是願意讀聖經,去學習聖經中的真理吧?





歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5