PALMisLIFE 討論區

標題: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文. [列印本頁]

作者: matika    時間: 2005-8-18 17:23
標題: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
在友站看到的:
There HAVE people using macintosh 64bit software.
---------------------------------------------------------------------

我真的翻不出來, 而且還被原作者指正叫我回去再唸小學~
可能我英文程度真的不如這位國中生吧?
作者: kwang    時間: 2005-8-18 17:28
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Originally posted by matika at 2005-8-18 17:23:
There HAVE people using macintosh 64bit software.


「那裡有人用麥金塔64位元軟體」?  B)
「有些人用麥金塔64位元軟體」 <== 白話一點

感覺這句英文不太順,好像是常見中國人慣用的講法?
到底誰該回去唸書啊?  B)

[ Last edited by kwang on 2005-8-18 at 17:30 ]
作者: thatcloud    時間: 2005-8-18 17:29
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
文法錯誤呀.
你是要說
There are people who have been using 64bit softwares for the Macintosh?
嗎?
作者: thatcloud    時間: 2005-8-18 17:30
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
oh.. 了解... 他大概是想說,已經有人在用64位元的Mac軟體.
作者: genuine_wu    時間: 2005-8-18 17:34
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
我有個問題..
有這個"HAVE"這個專有名詞嗎?

[ Last edited by genuine_wu on 2005-8-18 at 17:36 ]
作者: barista    時間: 2005-8-18 18:32
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
From Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary:

You can use *there* in front of certain verbs when you are saying that something exists, develops, or can be seen.  Whether the verb is singular or plural depends on the noun which follows the verb.

"There is" or "there exists" is commonly used.  But I think "there have/has" should be acceptable as well.
作者: matika    時間: 2005-8-18 18:38
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
>But I think "there have/has" should be acceptable as well.

Why? 人或生物才能用have/has 吧?
I have two legs.
A dog have one tail.

沒人說
A table has four legs吧?

通常是:
There are four legs for a table.
作者: krisher    時間: 2005-8-18 18:49
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Originally posted by matika at 2005-8-18 17:23:
在友站看到的:
There HAVE people using macintosh 64bit software.
---------------------------------------------------------------------

我真的翻不出來, 而且還被原作者指正叫我回去再唸小學~
可能我英文程度真的不如這位國中生吧?


整句對翻...

那裏  有 人們  使用  麥金塔  64bit  軟體.
have + V-ing?  "軟體"和bit單數? (好吧, 我承認我也變認真魔人了 |))
作者: matika    時間: 2005-8-18 18:50
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
作者回我信了, 很兇歐

作者: bartslin    時間: 2005-8-18 19:16
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Originally posted by matika at 2005-8-18 05:23 PM:
在友站看到的:
There HAVE people using macintosh 64bit software.
---------------------------------------------------------------------

我真的翻不出來, 而且還被原作者指正叫我回去再唸小學~
可能我英文程度真的不如這位國中生吧?


  There HAVE people speaking BULLSHIT English....

[ Last edited by bartslin on 2005-8-18 at 19:18 ]
作者: ray0808    時間: 2005-8-18 20:15
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
小弟英文程度一般般,TOEIC才八百多分而已.
但是小弟的意見是:
原作者的這種英文程度跟態度...
他才該回去念小學.
而且除了英文,公民與道德也該重念.
作者: lcm3647    時間: 2005-8-18 22:55
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
看來現在不只有草莓族,還有鴨子族....有夠嘴硬喔
作者: Vincent Huang    時間: 2005-8-18 23:40
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
哈哈哈...那小子後面回的, 比較好笑!!!
作者: bm2000    時間: 2005-8-18 23:54
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
「....... my god...... i have updataed 」
這位蟑螂兄(小強)發文的英文就拼錯了!

要不然就是我英文太爛............
作者: thatcloud    時間: 2005-8-19 04:01
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
他的文法全錯... 感覺很Singlish.


要是文法錯誤,那就是不能明確的表達自己的意見.. 那誰能懂他在說啥?這樣還來大聲罵人.

我的建議, 別跟白痴掙口氣.. 貶低自己而已.

[ Last edited by thatcloud on 2005-8-18 at 12:03 ]
作者: 小酒蟲    時間: 2005-8-19 04:07
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
如果是指 01 的話....那站我只看點東西,但是根本不會再去留言,畢竟除了一些言之有物的人之外,白爛占了絕大多數。

除非你是丁小雨,不然別浪費時間跟著大便和稀泥。

[ Last edited by 小酒蟲 on 2005-8-21 at 18:50 ]
作者: wildeny    時間: 2005-8-20 08:59
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
這種人只是因為被糾正而惱羞成怒
作者: yunchuli    時間: 2005-8-20 09:25
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
"Could you mind study primary school again?"

The following one should be better:

"Do you mind studying in primary school again?"
作者: 小酒蟲    時間: 2005-8-20 09:30
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
這告訴我們:被英國佬統治過不代表英文會變得比較好。
作者: ovm    時間: 2005-8-20 18:45
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Chinglish, Singlish莫不是殖民地產品.........有時候網路上所謂「英文」只是以字母拼出來的中文而已(不懂/懶得正經地打中文,類於注音文)。
不是常常有"people mountain people sea"(人山人海),"tomorrow i go see see sin"(明天我去看看先>明天我先去看看)這種「活用」嗎?

說到底這不是英文問題,根本是中文......B)

[ Last edited by ovm on 2005-8-20 at 18:53 ]
作者: kentseng    時間: 2005-8-21 00:13
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
以小強的程度而言

這隻的的英文程度算很好了耶,可以進馬戲團了。
作者: TRG-PRO    時間: 2005-8-21 06:39
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
有誰可以幫忙我翻譯這句英文
Have who can help I translate this  English...
作者: 小酒蟲    時間: 2005-8-21 07:38
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
你錯了:

Have who can help i turn interpreate this sentence English
作者: GuGu    時間: 2005-8-21 09:31
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
不愧是歡笑一籮筐,愈來愈好笑了 ^_^
作者: liaolc    時間: 2005-8-21 13:56
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Originally posted by ovm at 2005-8-20 06:45 PM:
Chinglish, Singlish莫不是殖民地產品.........有時候網路上所謂「英文」只是以字母拼出來的中文而已(不懂/懶得正經地打中文,類於注音文)。
不是常常有"people mountain people sea"(人山人海),"tomorrow i go see see sin"(明天我去看看先>明天我先去看看)這種「活用」嗎?

說到底這不是英文問題,根本是中文......B)

[ Last edited by ovm on 2005-8-20 at 18:53 ]


有些中文和中式英文也是很自然的融入英語社會了,像早期的恭喜發財,老外也是朗朗上口。最近也在好萊塢影片裡看到一句"Long time no see"|)
作者: achen    時間: 2005-8-21 14:44
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
再來一句啦~

Blue who say, and whose?

答案在下面請反白:

不入虎穴, 焉得虎子?

[ Last edited by achen on 2005-8-21 at 00:23 ]
作者: thatcloud    時間: 2005-8-22 03:53
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Originally posted by achen at 2005-8-20 10:44 PM:
再來一句啦~

Blue who say, and whose?

答案在下面請反白:

不入虎穴, 焉得虎子?

[ Last edited by achen on 2005-8-21 at 00:23 ]



好冷但是好好笑,加分!
作者: 小酒蟲    時間: 2005-8-22 03:59
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Originally posted by achen at 2005-8-20 23:44:
再來一句啦~
Blue who say, and whose?

這是阿推式英文,soodass....8D
作者: 苦力爺    時間: 2005-8-22 09:25
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
Originally posted by 小酒蟲 at 2005-8-19 04:07 AM:
如果是指 01 的話....那站我只看點東西,但是根本不會再去留言,畢竟除了一些言之有物的人之外,白爛占了絕大多數。

除非你是丁小雨,不然別浪費時間和大便和稀泥。



嗯....我也一直搞不太懂,為什麼在01,箱子這麼重要?介紹箱子好像比本體還多.....|)然後不管什麼東西都一定要疊疊樂?搞不懂
作者: 小酒蟲    時間: 2005-8-22 09:48
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
多半是之前 01 上教壞新手如何寫產品介紹,搞得那邊的人以為拍一堆細部拆封包裝的照片才重要。
作者: aaronx    時間: 2005-8-22 11:19
標題: Re: [求助] 有誰可以幫忙我翻譯這句英文.
不需要貶低別人來張揚自己吧

每個網站都有小白 也都有熱心付出的前輩

01沒那麼不堪 PIL也沒真的那麼高尚

但同樣的 每個都是可以讓人獲益良多的網站




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5