PALMisLIFE 討論區

標題: [求助]肉燥拌麵的英文 [列印本頁]

作者: Shou Zama    時間: 2005-9-19 12:37
標題: [求助]肉燥拌麵的英文
朋友開的小吃店有時會有老外去,因為沒有英文菜單所以就算比手畫腳還是很難表達出來,我幫他把菜單翻譯成英文其他都好了就剩一個肉燥拌麵,想請大家幫忙,謝謝 m(_ _)m...以前好像有個什麼夜市英文的,現在找不到了
作者: polar168    時間: 2005-9-19 12:44
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
肉醬拌麵...這個會不會比較好翻譯一點, 肉醬跟肉燥應該差不多吧|)|)|)
作者: todau    時間: 2005-9-19 13:07
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
用圖片最實在吧.

記得某次在日本吃燒肉, 看不懂, 根本不知道怎麼點時.
老闆娘拿了份外國人專用的 menu, 上面都有帶圖片!!!!
當時覺得老闆娘真是太體貼了~~  XD
作者: johnboss    時間: 2005-9-19 14:45
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
曾經看過有人這麼翻
Braised Pork Noodle.

字面上看起來應該對,只是不確定老外看不看得懂.
作者: fs1013    時間: 2005-9-19 14:46
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
其實,英文的 A La Cart 並不講究在菜名上來理解菜色內容,
經常都是菜名下一行再以敘述方式說明內容,
原因是太多外來名稱。

如: 義大利菜的 Pizza,Fettucine, Spaghettie,
墨西哥菜的 Tacos,Burritos,Fajita
中國菜的 Chow Mein,Chop Suey,

所以,可行的辦法是給它個好記響亮的名字,
然後下面再解釋內容,
如: Taiwanese Spaghettie 如何?

當然,附帶照片是最好的。

fs1013
作者: heuynish    時間: 2005-9-19 14:51
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
照片加上簡單的英文最讚了啦, 只要知道是豬肉牛肉還是內臟就可以點了.
作者: wind001    時間: 2005-9-19 15:00
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
學學日本餐廳 用照片吧
這樣不管有多少國籍的外國人
到你朋友的店裡消費

一樣 跟日本一樣看圖點餐
包準不會出錯

但照片要跟實際一樣
不要做那種台灣泡麵的爛文字遊戲 "照片請供參考,不代表實際內容物"
作者: tkjoseph    時間: 2005-9-19 15:07
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
肉燥麵的英文是minced pork  moodles
為什麼會知道?因為今天中午是吃統一肉燥麵,吃泡麵的日子ing…

[ Last edited by tkjoseph on 2005-9-19 at 15:10 ]
作者: 小酒蟲    時間: 2005-9-19 15:35
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
那只能說是「統一公司」的講法。不算錯,但也不是唯一標準解答。
作者: Shou Zama    時間: 2005-9-19 17:42
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
謝謝各位熱心的幫忙 看來目前比較適合的應該是統一肉燥麵所用的Minced pork noodle 雖然表達不出肉有被滷過 但文化差異也只能取適當的,謝謝大家 m(_ _)m
作者: LAkaiY    時間: 2005-9-20 08:27
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
Meat sauce needle.... 意思到了就可以了
至於meat sauce 是什麼口味的..... 不重要
作者: 小酒蟲    時間: 2005-9-20 08:47
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
Originally posted by LAkaiY at 2005-9-19 17:27:
Meat sauce needle.... 意思到了就可以了

這....意思差很多,請沒練過的小朋友吃針是很危險的。B)
作者: LAkaiY    時間: 2005-9-20 09:08
標題: Re: [求助]肉燥拌麵的英文
Originally posted by 小酒蟲 at 2005-9-20 08:47 AM:

這....意思差很多,請沒練過的小朋友吃針是很危險的。B)


哈哈... typo..
Thanks for the update.
沒錯, 叔叔小時候有練過




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5