PALMisLIFE 討論區

標題: 請教日文。感恩啦! [列印本頁]

作者: chihhsiungchen    時間: 2006-4-26 22:18
標題: 請教日文。感恩啦!
有問題來請教大家了。
(PIL上臥虎藏龍,應該有解)


有一種日本陶藝的相關製作方法,稱為:
目

請問有人知道如何翻成中文?
感謝再三!
作者: tako    時間: 2006-4-26 22:41
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
中文我不知道...
但有找到例圖~

http://www.osafune.or.jp/fire/bicolumn/col005/col005.htm
依這網頁的解說,hera目是那例圖的壺身上縱的那條線,還有下方橫的那條線(應該是刮/劃出來的)

希望有幫到忙...
作者: chihhsiungchen    時間: 2006-4-26 23:20
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
大略是已經知道是啥!是刮出來的沒錯。

就是想看有沒有現成的翻譯。
再確定沒有之後,就要自己翻了。>_<
作者: garychang    時間: 2006-4-27 10:44
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
結果:刮刀眼
作者: aia    時間: 2006-4-27 10:51
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
與其直接翻成『刮刀眼』,不如說是『刮刀紋』吧~

那個『』不知道有沒有更簡潔有力的替代文字

--
直接叫『刮紋』感覺不太好聽,叫『刮痕』更慘@@
作者: whale_pp    時間: 2006-4-27 13:21
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
可不可以美化成"痕紋"這個字呢?
作者: tako    時間: 2006-4-27 14:18
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
先去翻翻台灣的陶藝相關書籍再找出接近的說法吧?
除非這個是只有日本才有的說法.....

--
手邊沒陶藝相關書籍,中文的網站又找不大到....
作者: chihhsiungchen    時間: 2006-4-27 14:26
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
原文章由 tako 於 2006-4-27 14:17 發表
先去翻翻台灣的陶藝相關書籍再找出接近的說法吧?
除非這個是只有日本才有的說法.....

--
手邊沒陶藝相關書籍,中文的網站又找不大到....


目前還沒找到中譯的書籍。
就只有查到原文的。

我再去圖書館試試。
有點趕著要答案。
作者: garychang    時間: 2006-4-27 16:37
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
中日交錯GOOGLE,大概日文就稱之為目
在陶藝中,中文似乎沒有特別看到專用名詞,只有看到"刮"或"刮刻的技法"之類的說明。
以下是幾個可能的專有名詞,請參考
http://163.20.104.194/chihyao/yingge/htm/out.htm
刮,切法
http://www.google.com/url?sa=t&a ... y5LXUtLclRAFrCQXtig
刮劃法
==以上以其它方式反查得之
==以下陶博館資料
http://www.ceramics.tpc.gov.tw/W ... ?Para=27&TID=13
"刮釉法"表現紋飾
http://www.ceramics.tpc.gov.tw/show/Web_ceramics/Finalist_1R.htm
壓印"刮花"上金彩的...

可能答案不是這樣,僅供參考。以下是我的關鍵字的下法
刮 site:http://www.ceramics.tpc.gov.tw

[ 本文章最後由 garychang 於 2006-4-27 16:42 編輯 ]
作者: chihhsiungchen    時間: 2006-4-27 23:50
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
目前大概先用意譯了,有機會再求證是否華人界已有現成翻譯。

感謝各位!
作者: slyue    時間: 2006-4-28 12:57
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
陶瓷界大概有這幾種講法,劃花,刻花及剔花三種方式,前兩種直接在胚體上刻及劃,而後面這一種是有一種以上的化妝土,然後刻劃出的效果。(hela在日文是一種細長扁平有尖端的工具)
作者: 大鳥博德    時間: 2006-4-28 14:25
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
那應該是指 劃花

小弟之前上網只能查到  ヘラ(箆)

指的正是一種用 木 或 竹 為材質所製成的一種前端細尖的工具,多為用在 陶藝 方面



原文章由 slyue 於 2006-4-28 12:56 發表
陶瓷界大概有這幾種講法,劃花,刻花及剔花三種方式,前兩種直接在胚體上刻及劃,而後面這一種是有一種以上的化妝土,然後刻劃出的效果。(hela在日文是一種細長扁平有尖端的工具)

作者: slyue    時間: 2006-4-28 14:54
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
原文章由 大鳥博德 於 2006-4-28 14:24 發表
那應該是指 劃花

小弟之前上網只能查到  ??(?)

指的正是一種用 木 或 竹 為材質所製成的一種前端細尖的工具,多為用在 陶藝 方面




三種都是啦!??不只是木頭,或竹子連金屬也有,有時拉坏或修坏也會用得到!
作者: 大鳥博德    時間: 2006-4-28 15:26
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
原文章由 slyue 於 2006-4-28 14:54 發表

三種都是啦!??不只是木頭,或竹子連金屬也有,有時拉坏或修坏也會用得到!



這樣的話小弟大膽解讀

ヘラ目 (箆目):用 "箆" 在陶土上以 "刻","劃","雕" 等技法所呈現出的 "花紋" 或 "圖案".

這個 "目(め)" 可以譯為:花紋,圖案 ... 之意.

以上解讀倘有錯誤還請各位批評指導.
作者: slyue    時間: 2006-4-28 16:00
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
是可以這樣解釋啦!常在書籍上看到這些字眼,也找過廣辭苑,找不到更好的意思………。日文這個東西有時硬解釋會有點………。
作者: chihhsiungchen    時間: 2006-4-28 22:00
標題: Re: 請教日文。感恩啦!
綜合大家的意見,等等。。。。真是感謝大家的回覆和方向。

寫信去日本問的結果,一天之後也有了回覆。(網址如下)
http://www.kougei.or.jp/index.html
對方亦來信答覆,如下:
The word "hera" is "pallet" in English, and "箆" in kanji.
Some Japanese kanjis have different meaning from Chinese characters,
so I don't know if this Japanese letter (箆 has the same meaning as Chinese
character.
And "me (目)" has many meanings in Japanese.
In this case, it means "pattern" or "design", it is "模様" or "文様" in
Japanese kanji.
Hera-me (目) is one of the designs that made by scratchin

箆(發音如嗶,第四聲)目,就是了。
箆,引漢字原為"細齒梳子"之意。

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
總之,PIL上面,臥虎藏龍是真的。
(大鳥博德兄的答案和解釋,最真確是也)




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5