PALMisLIFE 討論區

標題: 去泰國搞 [列印本頁]

作者: chihhsiungchen    時間: 2006-5-14 03:33
標題: 去泰國搞
有件事,需得說明。
以下所貼,我不全然是當作是”歡笑一籮筐”,所以貼在此版。
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

週六早上和教育界人士到竹北某國小找人,順便看他們學校玄關公佈欄上,小朋友被貼出來的佳作。

原來是作文,而且是類似客家話加強教學。
看來和國小的台語教學類似,用假借音的方式寫文章。
我是道地講台灣話長大的人,連目前國小台語教學課本都大半看不懂,像這些客家假借音教學,我想過幾年後,這些小朋友也用不到(跟誰溝通?)。

文化的保留,是該這樣嗎?
隨行的兒童文學專家,專注地看著這些作文,但臉上並沒有笑容。


<p>


以上內文我真的不懂,但我問了隨行的另一位,至少知道:
去泰國搞=去泰國玩


PS:只是發發牢騷罷了。
作者: tkjoseph    時間: 2006-5-14 08:34
標題: Re: 去泰國搞
如果作文非要這樣寫,
我只覺得蠻像另一形式的火星文罷了。
作者: bondhsueh    時間: 2006-5-14 09:47
標題: Re: 去泰國搞
客語的文字系統並不像閩南話般有教會系統或是現在有心人士在推的「怪」字
對,為何是「怪」字吧?

因為,就是與傳統漢文字格格不入,才被主流思維視作怪
另外,要是現在把「目前最有系統」的教會閩南字拿來看才是怪得不像-「話」吧(非批評,不悅者請見諒)
漢字夾雜 e A 的羅馬字

現在貼出來被視為怪,不適當的文化傳承工作,不必多以閩南或北京本位來思考
以一個客家人來講,這些小朋友寫的作文了不起只是用「國字音」假轉發出客語的 音 吧
就像小朋友學語,先會聽說比準確地讀寫來得重要

若是說到客語文字?我見過我爸上課用的漢塾課本,內文幾乎是我看得懂的漢文字
連我自己都覺得神奇,我看得懂的漢字,居然用客語來發音可以唸得完全聽不懂,甚至不會發
文字和讀音的差距是很需要教育作銜接,但不必在還不會說前就忙著寫

另外,若從另一個角度來看怪。怪歸怪,只要能自成系統,大家用得習慣,就有存留下來的機會
小朋友初看日語怪不怪,第一次看簡體字怪不怪,第一次看教會閩南字怪不怪,初看韓文怪不怪
連我第一次看到ABC字母都覺得怪

習慣了六書漢字文化區的我們會不自主地把眼前的一個字,有邊唸邊,沒邊唸中間
不然還是能照字型猜個音或義

最後,台灣話是什麼?只被用來專指閩南話嗎?那就太狹礙。
十二族原住台灣人講的話算什麼?
客話不是台灣話?
文化本位看待族群是很危險,會不會這種偏狹的思維把台灣人都不台灣人了
想到這些,實在也是讓人憂心忡忡
作者: chiu    時間: 2006-5-14 10:04
標題: Re: 去泰國搞
嗯嗯.... 用現在台灣官話的『北京話』來看這作文,的確是怪怪的用法。

但是一位會客家話的人來看我想是很快就看的懂的

至少這裡面沒有一堆不認識、或是根本不知道該怎麼念的字

非常同意bondhsueh兄的想法,只要自成系統,大家用的習慣就好,現在台灣的教材好像沒啥統一的感覺!?

另外所謂的『台灣話』是什麼?

的確是值得我們好好深思的.......
作者: mfhsieh    時間: 2006-5-14 10:11
標題: Re: 去泰國搞
原文章由 bondhsueh 於 2006-5-14 09:47 發表
因為,就是與傳統漢文字格格不入,才被主流思維視作怪


是呀!這才是重點。

以臺灣人的觀點來看港式中文很奇怪吧!
不過,如果香港人能認同他們的書寫方式,我們有什麼立場去批評呢?

認為 "搞" 字不妥,這好比是認為 "口膠" 不妥一樣,都只是某方主觀的認知而已。
作者: nicchiu    時間: 2006-5-14 10:12
標題: Re: 去泰國搞
開心....原來還有人在保存客家文字.
客家話也快沒落了..雖然自己也是客家子弟,自己會講8成.

但,深覺會講的人真的越來越少,


多元的社會.
看到這種寫法,保存客家文化真的很感動.
作者: bm2000    時間: 2006-5-14 20:16
客家人沒有單獨表現客家話的文字,
硬將文字去湊語言,
這樣的保存我不覺得會將文化完整的留下,
反而會弄得零零落落的。

我是客家人,
我從不覺得客家文化會有什麼危機,
對岸客家人多著呢!

另外,「玩」的發音,
應該是「高」(取二聲,海陸腔)或「告」(四縣腔),
( PIL 完全不能輸入注音了~)
用文字去表現語言,我認為要貼切,
文字的表現就直接寫「玩」就好了,
有必要用「音譯」的嗎?
這樣的話,用羅馬拼音就好了!

我以前倒常常用海陸、四縣兩種腔調,
混著對我的剛學客家話的同學玩,
常常都被我玩得不知所以啊~XDD

[ 本文章最後由 bm2000 於 2006-5-14 20:37 編輯 ]
作者: chihhsiungchen    時間: 2006-5-14 20:59
標題: Re: 去泰國搞
補充說一下我的看法:

1 目前上述的"客家字",以前並沒有人這樣用,官方沒有。
說的白一點,就是增加學子的負擔,但是在可預期的20年,學習這樣的工具,是否為提升競爭力?
(教育是為了將來20年的栽培)

2 這樣的"客家文化保存作文",課程時間是用原本就緊迫不足的國文課抽出來上。扣掉台灣方言教學時數,再扣掉客家母語教學。
一週只剩5堂國文課,如何能期待將來孩子們的國語文能力,表達能力?


3 質疑這樣的創新客家語保存方式。老一輩的人肯為了和學新教材的學生溝通這樣的文字,而去重新學習?
語言的消失是使用的人減少消失,不是沒有文字就消失的。
作者: bondhsueh    時間: 2006-5-14 22:40
標題: Re: 去泰國搞
1、「客家字」的確沒人這麼講,因為就像我舉的漢塾教材,完全用漢字就可教學;況且客語也不是拼音語言,也沒必要像教會為了快速教導、傳遞「福音」而開發出的怪里怪氣的羅馬「閩南字」一般

2、(北京)國語文能力真要救,就算刪掉客語或閩南語教學也是不夠的※什麼是台灣方言?廈彰泉一帶傳過來的語言嗎?或是十二族台灣語?還是指客家話?不通。

3、就一個客家子弟的認知:就像有人講的,只要會稍微會講或聽客家話的年青人,一眼就可以看得出,這句話是什麼意思。這個作法一點都沒有(至少對我)要老一輩的人和「新教材」的後生人(知道什麼意思嗎?就是年輕人)透過這個方法溝通。而是讓後生人知道傳承老人家智慧的方法–交談。再說也沒聽說一種語言教學是教老人家怎麼和年輕溝通的(除了我們的火星文教學思維)

語言能不能存在?從你的文字中可知,你也應該認同,和文字存在否沒太大關係,但求有人使用。是的,這就是在強勢的北京話和到處充斥的閩南語環境下求生存的一種方法。別笑它落伍,別笑它不成材,文化在找尋它的生路。如是而已…

[ 本文章最後由 bondhsueh 於 2006-5-14 22:44 編輯 ]
作者: chihhsiungchen    時間: 2006-5-14 23:45
標題: Re: 去泰國搞
客家文化(在此尤指客家話)的傳遞和保留,如果以我第一篇所示的方式,也是一種方法。
利用國小特定課程教學,以上述的方式來施行,到底對小學生來說是利多還是弊多?

先不論課程適不適當,在有限的課程規劃上,是否要再增加這樣的母語課程,而排擠掉原本的國文課?

我並不是反對客家語教學。
在以前非北京話的母語教學,多是在課後學習,母語教學不太需要透過強迫學習,學習途徑透過假借音文字也是我認為奇怪之處。

目前台灣四大客家語有各自一套。
基本上如果這些小朋友已經能講客家語,但卻再花費時間去兜這些假借音字,我認為是多此一舉,浪費寶貴學習時間。
而完全不懂客家語的小朋友,是否會因為這樣的學習,而讓他們真正學習到正統的客家語?


>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
在教育的觀點來說,上述新創的假借音教學,是否為孩子們未來20年增加競爭性的基礎培養?
(這是我一開始,說是發牢騷的原意)
作者: dayendon    時間: 2006-5-15 16:11
標題: Re: 去泰國搞
這種敎法只是為了突顯「文化生根」的填鴨教育,生活在客語環境的人,自然會使用客語。

我是外省第二代,8歲以前不會講台語,進了學校之後,跟來自四面八方的同學相處過,
自然就會了,根本不用學。而現在住在客家人很多的地方,客家話也能哈拉幾句,我想,重點
還是在使用,而不是學習。

眼看著怪字愈來愈多,總覺得母語教學的美意似乎被玩壞了。
作者: bm2000    時間: 2006-5-15 16:48
標題: Re: 去泰國搞
原文章由 chihhsiungchen 於 2006-5-14 23:45 發表
在教育的觀點來說,上述新創的假借音教學,是否為孩子們未來20年增加競爭性的基礎培養?
(這是我一開始,說是發牢騷的原意)

小時後學得客語、閩南語說得嚇嚇叫,
以後面對全球化競爭的社會,
這些語言的用處有多少?
我們要注重的僅只是這個意識上的文化傳承嗎?
我們國家未來的競爭力在於小朋友所學的東西,
我不敢想像這些小朋友 20 年後拿得出什麼去跟全世界競爭,
客家話、閩南語?本土?

我認為本身的文化學好才有本事向外擴展,
可是,我感覺現在對於自身文化的認同很錯亂,
要怎麼讓孩子認同我們的文化?
作者: 筠心    時間: 2006-5-15 16:50
標題: Re: 去泰國搞
個人以為,在教材裡用假借字的意義,大約等同於Beta與VHS之爭,或是+R -R之爭...
我當年在做教科書的公司上班,聽編輯說,編母語教材的教授們,每個人幾十年前辛辛苦苦的弄了一套標準,
無非希望日後變成標準,當教育單位開放母語民編後,他們就開始了標準之爭,
每個人都說自己的假借字(或怪字,怪音標)有昭一日變成標準,然後就可以名留青史.....
問題是,搞了半天,用不同標準教材教出的學生,日後不知如何溝通?
作者: closer    時間: 2006-5-15 17:12
標題: Re: 去泰國搞
唔……我家是講四縣腔的……「去泰國玩」不是應該用「聊」嗎?至少我學到的客語中,「搞」後面是要加受辭的。(例如:「搞電動」)

回到討論的主題。
母親是已退休的小學教師。
她小時候家住客家莊,但在家裡講閩南語居多(雖然外公是客家人);然後又嫁給客家人,因此精通閩客語。
(慚愧的是我的客家話並不算好;而閩南語只能聽,講出來只有被笑的份)

母親因為語言能力的關係,常被指派為小朋友閩客語演講比賽的指導老師。
通常她會挑幾個主題,讓小朋友先練習寫講稿,再由她潤稿(雖然常是近乎重寫)。
而將她潤飾過的手稿轉成電子檔的工作,就落在我們兄弟倆的身上了。

但是,有些客語字在 Big-5 字集是找不到的(例如「我」的 "ngai"),
母親就會要我們用音近但意思可能差很多的字代替(例如用「崖」,而不是用「我」)。
這麼做的目的是希望小朋友能用最快的速度「見字知音」,畢竟我們所受的漢字訓練是以此為主的。

我想說的是:在客語還沒有標準字以前,只要這些假借字可以幫助學習發音,那麼我認為是可以接受的。
(至少,未受過假借字訓練的我,上面兩篇作文還能看得懂、讀得出來)
但當然不能以這種「文字」的教學為主,而是應以提升「聽、說」能力為第一要務。
例如:在寫完這樣的作文後,應該要讓作者 or 其他的小朋友對全班朗讀,甚至是回家朗讀給家長聽,
而不是寫完作文就了事了。

那些轉借字,就當成是描述音符的簡譜,忍耐一下吧!

(當然,我還是由衷地希望能有一套以漢字為基礎的官方客語文字)
作者: mfhsieh    時間: 2006-5-15 17:22
標題: Re: 去泰國搞
如果語言問題單只看所謂的 "全球競爭力",那結論很簡單:
中文部份一律採簡體字,自小學開始便採中/英雙語教學。

臺灣2千多萬人,真正最後投入跨國界人力市場的不會超過 5%。

沒有 "在地化" 的 "全球化",是禍不是福。

[ 本文章最後由 mfhsieh 於 2006-5-15 17:26 編輯 ]
作者: 大鳥博德    時間: 2006-5-15 17:22
標題: Re: 去泰國搞
原文章由 bondhsueh 於 2006-5-14 09:47 發表
因為,就是與傳統漢文字格格不入,才被主流思維視作怪
另外,要是現在把「目前最有系統」的教會閩南字拿來看才是怪得不像-「話」吧(非批評,不悅者請見諒)
漢字夾雜 e A 的羅馬字



小弟支持您的觀點

不過有一件事情還是要小提一下

有關您提到  漢字夾雜 e A 的羅馬字  一事

其實早期在洋人在台  統治  經商  傳教  時

曾經發展出一套類現今羅馬拼音的文字體系

它可以用來表現  閩南語  客語  原住民語 ... 等等語言

例如可以拼出八音河洛話

因為  原住民文化  中缺乏文字(南島語系的共通點)

透過這種拼音文將口語作成紀錄做為教學甚至將文化流傳後世

當時洋人在原住民世界傳教就是用這種文字教導吟唱詩歌或訟讀聖經

大家可以用關鍵字  新港文書  上網查一下

目前這種文字體系雖有文獻流傳下來

但幾已無人有能力解讀

所以那  漢字夾雜 e A 的羅馬字  的做法絕非胡搞瞎搞的怪現象

語言是文化的一環

歷史課本中的  漢化  首要不就是推廣  語言  及  文字  嗎

在台灣這小小島嶼上什麼才是  母語  ?

是 400 年前開始有文字記載歷史的漢語( 北京話  閩南語  客語 ... )

還是更早之前就世世代代與台灣這小島共存的四百多種原住民語言

站在歷史的角度追探  母語  是重要的

然站在生活的角度什麼才是現實中人們所需要的  母語  呢?

值得大家平心靜氣地玩味與醒思

[ 本文章最後由 大鳥博德 於 2006-5-15 17:28 編輯 ]
作者: mfhsieh    時間: 2006-5-15 17:35
標題: Re: 去泰國搞
在臺灣,臺語的羅馬字書寫系統(算是新港文書的進化版吧!)仍然有很多人繼續使用中。

請參考 - 台語 http://zh.wikibooks.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%AA%9E

我大學時有位同學,他父親是長老教會的牧師,他就曾在學校義務地推廣「白話字」(就是臺語的羅馬字書寫系統)教學。

--

我也曾旁聽了一下,的確是可以很正確的發音,不過,基於情感的因素,實在是無法接受這樣的文字來代表臺語文。

[ 本文章最後由 mfhsieh 於 2006-5-15 17:39 編輯 ]
作者: 大鳥博德    時間: 2006-5-15 17:44
標題: Re: 去泰國搞
原文章由 mfhsieh 於 2006-5-15 17:35 發表
在臺灣,臺語的羅馬字書寫系統(算是新港文書的進化版吧!)仍然有很多人繼續使用中。

請參考 - 台語 http://zh.wikibooks.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%AA%9E

我大學時有位同學,他父親是長老教會的牧師,他就曾在學校義務地推廣「白話字」(就是臺語的羅馬字書寫系統)教學。



嗯 ... 白話字  應該不算是近化版,而是另一個體系的版本

新港文書  只是舉例,但畢竟即將如  滿文  一般無人能解讀

但聽說用於  新港文書  的這一套文字體系適用語言範圍超廣

如此神妙的人類智慧即將失傳,說實在還是令人覺得可惜


原文章由 mfhsieh 於 2006-5-15 17:35 發表
我也曾旁聽了一下,的確是可以很正確的發音,不過,基於情感的因素,實在是無法接受這樣的文字來代表臺語文。


這也是沒有辦法的事情啊

坦白說如果透過這種文字表現來呈現各個族群的歷史

相信其價值是難以衡量的

我們從歷史教科書上所認識的中國史歷朝代中

重視文化傳承的君王甚稀

以致於古文古語逐漸失傳無法考證

不知此舉是否亦為造假歷史的手段

總之小弟認為現今應著重二個層面

重視稀有語言文字的保存與延續

落實現行語言文字的維護與發展

大家將就切磋切磋,參考參考囉!

[ 本文章最後由 大鳥博德 於 2006-5-15 17:58 編輯 ]




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5