PALMisLIFE 討論區

標題: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證 [列印本頁]

作者: chengliliu    時間: 2006-12-12 08:37
標題: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證

http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897#

爆笑連連, 無厘頭的翻譯沒看完都要笑暈倒地.



本想貼在笑話區, 不過仔細想想風之谷所傳達的意義其實是很嚴肅的,

若如網友所說因為是賀歲片所以才做此修改, 對宮崎駿真要感到無限的悲哀.


注意: 該文貼圖有千餘張, 點進觀看要點時間喔!


[ 本文最後由 chengliliu 於 2006-12-13 01:56 編輯 ]
作者: parasite    時間: 2006-12-12 17:49
標題: Re: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
裡面最勁爆的我覺得是, 翻譯的人不忘加入一些老少咸宜的知名人物(以增加觀眾的親切感?)
例如: 史帝芬史匹伯 岳飛 謝霆鋒等
以及符合觀眾街頭巷尾大媽阿嬸插科打渾的對話
例如
女:"麻煩你幫他起一個神采飛揚的名"
男:"神采飛揚"
男:"是了,你們姓岳,就叫他岳飛"
女:"叫岳飛,我有個仔叫做岳飛"
女:"那我豈不是變成岳母"
旁人:"叫岳飛有什麼好"
旁人:"一出世就給人插背脊"

真是一整個不行啊
作者: 小賤健    時間: 2006-12-12 18:37
標題: Re: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
厚,阿娘喂,什麼跟什麼啊.............

上篇布落文中還藏著 FF7AC 的台式翻譯,也是有夠夭壽的
因為 FF7AC 印象太深刻了,看到那樣的翻譯,直接在公司噴笑

真的很慶幸,這兩影片,我看到的都是很正常白話翻譯
作者: kira    時間: 2006-12-12 22:30
標題: Re: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
天啊!
翻成這樣,沒看過的人也就算了,
之前看過風之谷的人再看這一部…會想死(笑死的)!
連正露丸、岳飛、謝霆鋒、都出來了,
真的是把一部片所要表達的意義都給弄亂了!
作者: francis_lou    時間: 2006-12-12 23:51
標題: Re: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
各位台灣的大哥有所不知, 當年港版風之谷會這樣配, 是有其歷史背景的... -> 都是天空之城害的啦!
作者: 蘇蘇琪    時間: 2006-12-13 00:19
標題: Re: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
天空之城是在風之谷之後的作品吧?

我反而還真的想收藏這經典的港版風之谷,卻不知道哪裡還找得到
家裡連線品質差,那個網頁數千張的圖擠在一頁,總是無法全部正常顯示出來
按Reload也沒啥用....
作者: flycatcher    時間: 2006-12-13 07:39
標題: Re: Re: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
原文由 蘇蘇琪 於 2006-12-13 00:19 發表
天空之城是在風之谷之後的作品吧?

我反而還真的想收藏這經典的港版風之谷,卻不知道哪裡還找得到
家裡連線品質差,那個網頁數千張的圖擠在一頁,總是無法全部正常顯示出來
按Reload也沒啥用....


一個一個在圖上按滑鼠右鍵  -> 顯示圖片
我的也是顯示一半, 後半部都是叉燒包
我就是用上述方法看完的
反正一次按幾個, 其實還好
作者: a00a    時間: 2006-12-13 20:30
標題: Re: Re: Re: [轉貼] 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
原文由 flycatcher 於 2006-12-13 07:39 發表


一個一個在圖上按滑鼠右鍵  -> 顯示圖片
我的也是顯示一半, 後半部都是叉燒包
我就是用上述方法看完的
反正一次按幾個, 其實還好




爆笑連連, 無厘頭的翻譯沒看完都要笑暈倒地.
特別是他解說的部份,超好笑的

為了將kuso 的心,發揚到網路上
一張張的捉圖,一張張的上傳
一張張的解說,您~真行~




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5