* 名詞 - 一般指「錯誤翻譯」。有時也作《無冬之夜》的代名詞使用。
o 這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是踢牙老奶奶(這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是錯誤)
o 整個遊戲一片踢牙老奶奶,連過關都不知道要怎麼過(整個遊戲充滿錯誤翻譯,連過關都不知道要怎麼過)
o 這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的踢牙老奶奶(這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的無冬之夜)
o 自從老奶奶以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了(自從無冬之夜以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了)
* 形容詞 - 一般指「(翻譯品質)低下、差勁」,或是「不知所云」。
o 這遊戲的翻譯實在有夠踢牙老奶奶(這遊戲的翻譯實在有夠差勁)
o 這是什麼踢牙老奶奶的翻譯(這是什麼亂七八糟的翻譯)
o 我無法忍受從我手上出去的遊戲變成踢牙老奶奶(我無法忍受從我手上出去的遊戲翻譯一塌糊塗)
* 擬人化 - 將踢牙老奶奶做為一個虛構人物使用。
o 上次牙已經被老奶奶踢光了,應該還沒長齊吧?(指英寶格發行無冬之夜後因為翻譯問題名聲下落尚未恢復)
o 您還在為被老奶奶踢到缺牙(字)而苦惱不已嗎?(指因為遊戲中轉碼疏失造成的缺字令人困擾)
o 踢牙老奶奶武功高強,無人能敵(指無冬之夜的翻譯之差)
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |