PALMisLIFE 討論區

標題: 實在查不到,不知怎麼翻譯的Intel 技術 [列印本頁]

作者: chjhuang    時間: 2007-1-16 01:46
標題: 實在查不到,不知怎麼翻譯的Intel 技術
今天朋友問了我二個INTEL技術的名詞
hemorrhaging memory 及
embryonic microprocessor
不知道這二個專有名詞的正確翻法是如何呢?在網路上那裏可以找到解釋的資料呢?
不過從字面上看來,科技…真的是始終來於人性喔!
作者: safiro    時間: 2007-1-16 08:12
標題: Re: 實在查不到,不知怎麼翻譯的Intel 技術
流血記憶體
胚胎微處理器

真的很難翻譯
作者: chjhuang    時間: 2007-1-16 10:55
標題: Re: 實在查不到,不知怎麼翻譯的Intel 技術
呵…我朋友翻的也是一絕
出血性記憶體
幹細胞微處理器

真不知這二個專有名詞是什麼意思
作者: bondhsueh    時間: 2007-1-16 11:32
標題: Re: 實在查不到,不知怎麼翻譯的Intel 技術
1、hemorraging 失血性 ---一直流失一直流失,就像失血一樣。用在記憶體上:一直在失去可用空間/容量的記憶體
2、embryonic 發育中的、發展不全的(underdeveloped)…正在研發階段中的?直接翻胚胎微處理器也不錯

[ 本文最後由 bondhsueh 於 2007-1-16 16:30 編輯 ]




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5