PALMisLIFE 討論區

標題: 請問山寨機翻成英文該怎麼說? [列印本頁]

作者: andrew11    時間: 2008-12-10 23:05
標題: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
google 找出來的翻譯都很"陸"
有人知道該怎麼翻譯嗎?
作者: 小酒蟲    時間: 2008-12-10 23:16
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
Pirate's copy?
作者: xdavid    時間: 2008-12-10 23:19
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
Piratic Phone..... 但不夠"傳神".
作者: achen    時間: 2008-12-10 23:42
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
"copy cat phone" 如何?
作者: OVER    時間: 2008-12-10 23:49
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
Clone Phone
作者: maxi    時間: 2008-12-10 23:54
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
Generic cell phone
作者: andrew11    時間: 2008-12-11 00:02
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
我只能想的出 brigand or robber phone.
我覺得大家的idea 都不錯, 但的確不夠傳神
不知道外國媒體是怎麼用詞的?

另外, 貼牌, 白牌...也都很難翻譯

好的翻譯真是要有天份呀...
作者: superman    時間: 2008-12-11 00:24
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
山寨機翻成英文 >>> mabile phone

[ 本文最後由 superman 於 2008-12-11 00:27 編輯 ]
作者: Roco    時間: 2008-12-11 00:49
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
以PIL的排名率來說.,
以上大家說的 都可能成為日後廣泛稱呼之詞..:p
作者: kaba    時間: 2008-12-11 04:29
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
engadget都是直接用fake來稱呼山寨機
或許可以參考一下
作者: poky    時間: 2008-12-11 05:10
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
其實美國常用
clones / replicates也就是上面講到的,直接翻
knockoff也常有人在用,比較口語,主要是形容仿的東西,便宜,但品質很差

還有一種來形容所謂的"山寨機"
Keepin' it real fake (Keeping it real fake之縮寫)

聽說是由以下原因形成的(因為沒有根據,所以聽聽就算了,不過覺得還蠻有理的)
話說每年美國到了聖誕節的時,每家每戶都會用聖誕樹來裝飾自己的家
以往都是去森林裡砍樹,但不知到了什麼時候開始,有了用塑膠做的假聖誕樹
因為很方便,不用去砍,用買的就有了,且每年還可以重新使用
這時就有一句問你聖誕節時要用真樹還假樹的詞叫
Keeping it real or fake?
因為各有各的優點,就算不是真的但又so what?
跟山寨機很類似,雖然不是真品,但外形像,功能有時還比較多(像某家仿iphone的還可以播放mp4)
久而久之就變成了Keepin it "real fake" 把"真假"連在一起,同語音-真的很假

[ 本文最後由 poky 於 2008-12-11 05:11 編輯 ]
作者: krisher    時間: 2008-12-11 15:40
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
這種語詞是中文特有的語詞,
就和菜名一樣 (例如: 紅燒獅子頭, 螞蟻上樹),
除非官方(政府或業界)統一用語, 並沒有專用的譯名.
所以要把 "山寨機" 翻成英文, 而且能不看前後文, 一看字面就知道它在說什麼, 很難辦到.
作者: simonpeng    時間: 2008-12-11 16:10
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
mibole phone 呢?我自己唸起來也蠻順的。
作者: ychao    時間: 2008-12-12 07:42
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
既然"陸"就"陸"到底吧... "Shan-Zhai Ji"
作者: Tango    時間: 2008-12-12 08:01
標題: Re: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
原文由 ychao 於 2008-12-12 07:42 發表
既然"陸"就"陸"到底吧... "Shan-Zhai Ji"


俺也是這個意思!!!
專有名詞.說不定以後成為中國引以為傲的標誌呢!!

Tango
作者: xdavid    時間: 2008-12-12 09:37
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
到時就會有韓國人跳出來說---這是我們發明的 XD
作者: gwoking    時間: 2008-12-12 13:30
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
大陸仿琴通常叫 CHINESE REPLICA GUITARS

吉他通常把仿經典款名琴的便宜貨叫 REPLICA
作者: closer    時間: 2008-12-12 15:30
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
昨天晚上坐捷運的時候,腦中突然浮現出 "fakelone" 這個 fake + clone 的組合字.......

不過這是我發明的字,講出來大概也沒人懂吧?
作者: doubler    時間: 2008-12-12 16:08
標題: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
How about " MTK mobile phone" or "Fortified mountain village machine "!!

[ 本文最後由 doubler 於 2008-12-12 16:12 編輯 ]
作者: AEUG    時間: 2008-12-13 17:47
標題: Re: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
原文由 gwoking 於 2008-12-12 13:30 發表
大陸仿琴通常叫 CHINESE REPLICA GUITARS

吉他通常把仿經典款名琴的便宜貨叫 REPLICA


不過Replica這個字一般會翻成複製品
不見得含有品質低的意味吧??

至少在一些古董車或二次大戰老飛機
Replica並沒有明顯的貶低的意思....
作者: OVER    時間: 2009-1-3 01:20
標題: Re: Re: 請問山寨機翻成英文該怎麼說?
原文由 OVER 於 2008-12-10 23:49 發表
Clone Phone


賀!感謝中時電子報記者熱烈採用
PS: 我亂講的別當真

景氣寒冬,人人自危。全球各地失業率大幅攀升,「低價」成為電子產品的最大賣點,所以強調便宜好用的易網機(Netbook),在歐美市場年終特賣中大賣,而擁有山寨手機良好生產鏈的大陸,也開始把市場重心移轉到Netbook市場,出寨本(clone Netbook)成為火紅商品。


原文出處:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090102/4/1cboe.html
作者: parkerdenison    時間: 2009-6-14 13:52
樓上有人用 generic cell phone 倒是蠻傳神的,副廠手提電話 ...
通常我們在詢問老外是否有賣副廠零件時都會用 "generic" or "oem replacement"

不光是中國在做山寨,美國人也有做山寨,不僅如此還有翻修品 (re-manufactured)。
做山寨沒關係,山寨價便宜自然有其客層,但是以假亂真、魚目混珠就不對了。




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5