PALMisLIFE 討論區

標題: [轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo) [列印本頁]

作者: frankwuna    時間: 2002-10-8 20:17
標題: [轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
[iframe]http://www.gamebase.com.tw/forum/content.asp?gno=&topic_no=152&no=19753653&show=%A2%D9%A2%E3%A2%E1%A2%DD%B8U%B8U%B7%B3%B0Q%BD%D7%AAO&page=1&order=dat&rc=1[/iframe]
  
還有剛才不小心看到的...和上面那個無關
[iframe]http://www.gamebase.com.tw/forum/content.asp?gno=&topic_no=152&no=19712276&show=%A2%D9%A2%E3%A2%E1%A2%DD%B8U%B8U%B7%B3%B0Q%BD%D7%AAO&page=1&order=dat&rc=2[/iframe]
作者: moxamax    時間: 2002-10-8 22:09
標題: 回覆: [轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
http://hk.movies.yahoo.com/020821/28/m92d.html
  
這是事實.... XD
作者: Ramius    時間: 2002-10-8 23:10
標題: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
那是香港的叫法,純音譯的例子還有好多呢
作者: Sau    時間: 2002-10-9 08:11
標題: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
少見多怪。
作者: matika    時間: 2002-10-9 13:08
標題: 回覆: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
Sau wrote:
少見多怪。

  
發言請注意禮節!!
作者: 小酒蟲    時間: 2002-10-9 13:31
標題: 回覆: [轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
香港人用中文的習慣已經不大一樣了....
  
以前在麥仁杰的漫畫裡有看過他介紹一些對我們而言很爆笑的港式標題:
報紙介紹電影「麥迪遜之橋」時的標題:皺皮阿伯搭上走樣師奶
  
還有一些名字很有創意的三級片:
天生我最X
我愛毛嫂嫂
X人妻女哈哈哈....
  
真是敗給他們了....B)B)B)
作者: LOLA    時間: 2002-10-9 20:49
標題: 回覆: 回覆: [轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)---------------
所以我一直覺得廣東話的用語很有意思!港式國語更是一絕啊.......
作者: rickywk    時間: 2002-10-9 22:52
標題: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
廣東話的同音字笑話於港產片中"發揚光大"...
作者: LOLA    時間: 2002-10-9 23:48
標題: 回覆: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)-------------------
rickywk wrote:
廣東話的同音字笑話於港產片中"發揚光大"...

  
問題是在台灣總是被配音給搞冷了.......
像少林足球裡[B]少林功夫歌舞秀[/B]那一段就被國語配音給毀了.......
作者: rickywk    時間: 2002-10-9 23:59
標題: 回覆: 回覆: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)------------
外語片其實大多是這樣,我有位朋友看日劇看到哈哈大笑,我只有看著一大堆生硬的字幕苦笑
作者: Sau    時間: 2002-10-10 12:10
標題: 回覆: 回覆: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
matika wrote:
[quote]Sau wrote:
少見多怪。

  
發言請注意禮節!! [/quote]我倒不覺得我批評那個KUSO板的文章作者有任何問題﹐
他的確應該提昇一下的的知識水平。
網上這類互相評擊兩岸文化的文章不少﹐
真是夠了﹗
直譯不行嗎﹖同音字有甚麼問題﹖  
這對被英國統治幾十年的香港來說也是必然的吧﹖
那麼﹐台灣人常說的“卡哇依”﹑“歐巴桑”是哪來的﹖
美國老華僑說的“布斐”“燕梳”又是甚麼﹖
少瞧不起香港人﹗﹗
  
台灣一年前不是也有一套“決戰猩球”嗎﹖
譯得不錯呀﹐比香港還讚﹐
又像四個月前香港譯的凸務之王 - 決戰金大支 (Gold Member)﹐
很多人一看就笑到肚子疼﹐除非根本不懂英文和廣東話吧﹐
作者的確應該進修一下Language Literature。
作者: matika    時間: 2002-10-10 12:36
標題: 回覆: 回覆: 回覆: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
Sau wrote:
[quote]matika wrote:
[quote]Sau wrote:
少見多怪。

  
發言請注意禮節!! [/quote]我倒不覺得我批評那個KUSO板的文章作者有任何問題﹐
他的確應該提昇一下的的知識水平。
網上這類互相評擊兩岸文化的文章不少﹐
真是夠了﹗
直譯不行嗎﹖同音字有甚麼問題﹖  
這對被英國統治幾十年的香港來說也是必然的吧﹖
那麼﹐台灣人常說的“卡哇依”﹑“歐巴桑”是哪來的﹖
美國老華僑說的“布斐”“燕梳”又是甚麼﹖
少瞧不起香港人﹗﹗
  
台灣一年前不是也有一套“決戰猩球”嗎﹖
譯得不錯呀﹐比香港還讚﹐
又像四個月前香港譯的凸務之王 - 決戰金大支 (Gold Member)﹐
很多人一看就笑到肚子疼﹐除非根本不懂英文和廣東話吧﹐
作者的確應該進修一下Language Literature。 [/quote]
  
如你說的Language Literature
  
你自己也未曾做到, 只丟了一句"少見多怪"
現在又揚揚灑灑寫了一堆, 又算什麼?
作者: bm2000    時間: 2002-10-11 09:57
標題: Re:[轉貼] [閒聊]大陸好樣的翻譯-特務踢死兔(Tuxdeo)
不喜歡就不提意見,我覺得這是不引紛爭的好方法(這句話有點自打嘴巴^^|)
^O^高興就好!!(出自「阿Q統麵」)
  
如果說您看不下去的話、不喜歡的話,
我想可以不理、不看、不在乎,
只是說一句「少見多怪」,這只會徒增紛爭而已^^
這也跟瞧不起香港人無關吧^^
這樣的譯名我也看很多,看幾次都覺得好笑
這只是好笑而已,不需要這樣的說話吧!^^




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5