Originally posted by joe1073 at 2004-7-28 01:42 AM:
記的有看過KFC的廣告
WE MAKE THE CHICKEN RIGHT
大陸
我們做雞是對的
Originally posted by alberthuang at 2004-7-28 09:36:
依我看到的情形也不會有第一篇所貼的字,
因為他們都直接用拼音方式寫英文。
像,路=Lu, 街=Ji,你看一下人民幣上面的英文便可知道了,
一元的英文是Yi Yuan。
對他們而言,外國人把音念對,還比直接說英文來的令人容易瞭解。
Originally posted by jjong at 2004-7-28 03:48 AM:
可是如果是假的
第一張照片連手振都出來了耶
可能是假造的嗎?
Originally posted by foxtien at 2004-7-28 13:27:
那台車是放上去的~應該不在現場吧!?
Originally posted by ReciteDebate at 2004-7-28 01:57 AM:
多謝matika說明
因為我之前去大陸的時候
我發現很少可以看到「真正」的英文
幾乎都是「羅馬拼音」
我想應該就很像是我們在用「注音符號」那樣吧...
所以看到這個照片的時候
真的有點錯亂
Originally posted by joe1073 at 2004-7-28 01:42 AM:
記的有看過KFC的廣告
WE DO CHICKEN RIGHT
大陸
我們做雞是對的
[ Last edited by joe1073 on 2004-7-28 at 09:16 ]
Originally posted by 小酒蟲 at 2004-7-29 12:06:
這例子好像不大好,因為各國消防栓都長的差不多....8D
Originally posted by vingtaine at 2004-7-30 05:12 AM:
對啊, 所以我才說 應該猜的出來...
所以在中國的英文標語是讓當地人聽的懂外國人說什麼, 而不是讓外國人懂他自己說什麼!!??
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |