PALMisLIFE 討論區

標題: 什麼貨要出這麼久!!! [列印本頁]

作者: bigtree    時間: 2005-2-4 15:15
標題: 什麼貨要出這麼久!!!
剛剛逛PCHome不小心看到的



要710天才能送到!!!
作者: aaronyih    時間: 2005-2-4 15:22
標題: Re: 什麼貨要出這麼久!!!
Originally posted by bigtree at 2005-2-4 15:15:
剛剛逛PCHome不小心看到的



要710天才能送到!!!


應該是7-10天啦
還好不是價格KEY錯,不然又有消費問題產生囉
作者: safiro    時間: 2005-2-4 15:59
標題: Re: 什麼貨要出這麼久!!!
看這導演與演員陣容,應該是"壯志凌雲"吧!

台灣是不是翻做"好大的一支槍"啊|)|)|)|)

將近20年前的片了,為它多等兩年也是值得的
作者: Jonry    時間: 2005-2-4 18:04
標題: Re: 什麼貨要出這麼久!!!
Originally posted by safiro at 2005-2-4 03:59 PM:
看這導演與演員陣容,應該是"壯志凌雲"吧!
台灣是不是翻做"好大的一支槍"啊|)|)|)|)
將近20年前的片了,為它多等兩年也是值得的

搞錯了吧?

Top Gun, 港譯"壯志凌雲", 台灣譯"捍衛戰士",
大陸才是"好大的一支槍" !!
作者: gstyle    時間: 2005-2-5 07:25
標題: Re: 什麼貨要出這麼久!!!
這張高雄那個地方開始賣了.
作者: taisani    時間: 2005-2-5 10:40
標題: Re: 什麼貨要出這麼久!!!
Originally posted by Jonry at 2005-2-4 06:04 PM:

搞錯了吧?

Top Gun, 港譯"壯志凌雲", 台灣譯"捍衛戰士",
大陸才是"好大的一支槍" !!


  好像是我們網路文化以訛傳訛,不過台灣的"神鬼"、"第六感"更是一絕
http://news.yam.com/chinatimes/china/200501/20050103812789.html
摘自蕃薯藤新聞
兩岸分隔了五十多年,社會發展程度與思考方式的不同,翻譯上出現差異原本無可厚非,但往往卻因政治分歧而遭誇大渲染。早年「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而近來網路上盛傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階級貧下中農螞蟻革命史》、《海底總動員》翻成《海底都是魚》、「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓我呀,如果你可以》,還註明要大家看了「別笑太大聲,以免影響兩岸關係」,結果遭到大陸網友的反擊。這些片名在大陸的翻譯其實是《昆蟲總動員》、《逍遙法外》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不約而同皆譯為《海底總動員》。
作者: Dendrobium    時間: 2005-2-5 11:15
標題: Re: 什麼貨要出這麼久!!!
新聞不一定是可靠的來源.
這篇報導也沒有實際去查證,只是把對岸網友的話寫出來而已

不過這種事情就當笑話聽聽吧8D

[ Last edited by Dendrobium on 2005-2-5 at 11:18 ]
作者: bondhsueh    時間: 2005-2-5 11:21
標題: Re: 什麼貨要出這麼久!!!
看這裡,找電影
雖然可以為大陸放映的電影正名,不過,也還是有好笑的
自己找找吧

※離題了




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5