Originally posted by poky at 2005-2-23 05:08 PM:
She's very sensitive .
sensitive翻譯成設想蠻週到的(細心的)
Originally posted by poky at 2005-2-24 09:08 AM:
She's very sensitive .
sensitive翻譯成設想蠻週到的(細心的)
Originally posted by achen at 2005-2-24 08:29 AM:
雖然在老美公司上班快四年了, 偶而還是有一些場合不知道如何適當的表達我的意思.
我最近有一個提案要向上面提出, 就是我想把會計部門的一個女生拉到我下面為我工作, 原因是:
1. 這個女生對電腦很有興趣而且願意接受訓練
2. 我部門內需要一個女生來整理一些我不願意做, 或沒有空做的雜事, 我相信女生天生做事情的細心態度 & 細膩的心思對粗枝大葉的我是很大的一個幫助, 行有餘力的時候再教教她 MIS 的事情.
OK.. 問題來了.. 上面粗體那部分我應該怎麼說比較恰當?
[ Last edited by achen on 2005-2-23 at 17:27 ]
Originally posted by nxu at 2005-2-24 12:11 PM:
直接 用 Female workers are/She is good at handling fussy details 就好了吧。中文 裡形容 女性 心思細膩 之類 的形容,翻成 英文,都有 "附帶" 的 其他 多餘/附加的 含意,使得 你的原意偏差。不是很有把握的形容詞,不用比較好。
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |