PALMisLIFE 討論區

標題: [急急] 節哀順變英文怎麼講..... [列印本頁]

作者: achen    時間: 2006-4-2 06:15
標題: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
其實我不是要把 "節哀順變" 直接翻成英文啦

因為是第一次遇到真得很好的朋友的 parent 過世, 想不出應該要對活著的人講什麼, 不要跟我說 rest in peace 喔, 那是對死的人講的祝福

唉....我自己犯賤, 一個禮拜前就應該準備了, 居然等到人斷氣了我才開始想要寫什麼..

Any suggestion?

[ Last edited by achen on 2006-4-1 at 14:25 ]
作者: 小酒蟲    時間: 2006-4-2 06:30
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
寫?
你是要寫祭文?

其實你想得太文言了,影片中一堆下葬的對話中,聽來聽去最多的就是那幾句而已。

[ Last edited by 小酒蟲 on 2006-4-1 at 14:32 ]
作者: achen    時間: 2006-4-2 06:39
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
Originally posted by 小酒蟲 at 2006-4-1 14:30:
寫?
你是要寫祭文?

其實你想得太文言了,影片中一堆下葬的對話中,聽來聽去最多的就是那幾句而已。

[ Last edited by 小酒蟲 on 2006-4-1 at 14:32 ]


祭文? 沒那麼複雜啦, "祭文"也不是"請節哀順變"五個字可以搞定的吧

我只是要寫問候的 email,  因為最後的消息我是從 email 中得知的

現在問題出在我連一句安慰的話怎麼寫都想不出來!
作者: marklily134    時間: 2006-4-2 06:50
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
"" oh, I am so sorry"" 如何
電影好像都是這樣說說
作者: achen    時間: 2006-4-2 06:56
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
Originally posted by marklily134 at 2006-4-1 14:50:
"" oh, I am so sorry"" 如何
電影好像都是這樣說說


....... 這..... 這.........
拜託來一點有建設性的好嗎?
作者: juangjy    時間: 2006-4-2 06:56
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
我老闆父親過世的時候,我看那些美國人的說法大多是
I am so sorry for your lost, please send my best regards to your family
作者: achen    時間: 2006-4-2 07:03
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
Originally posted by juangjy at 2006-4-1 14:56:
我老闆父親過世的時候,我看那些美國人的說法大多是
I am so sorry for your lost, please send my best regards to your family


這個可以採用, 謝謝 (+1)
其實不是很難的英文, 只是因為沒碰過, 所以不知道怎樣寫句子比較得體.
作者: 迪克    時間: 2006-4-2 07:30
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
有聽過在喪禮上說:My condolcences...
作者: tutsai    時間: 2006-4-2 07:33
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
My deepest condolences to you and your family....
作者: 大貓頭鷹    時間: 2006-4-2 11:23
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
雷恩大兵中 將軍致哀悼卡那一段不也不錯?
作者: tacchang    時間: 2006-4-3 22:23
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
根據the big book of how to say it,有幾個簡單的句子可以使用

It seems impossible to speak of any consolation in the face of such a bitter loss.
Please extend our(my) condolences to the members of your family.

雖然晚了幾天...
ps.這本書對我們這種「外國人」還蠻合用的
作者: ciao    時間: 2006-4-4 00:11
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
可以參考電影 WEATHER MAN 裡面也是他父親過世
作者: achen    時間: 2006-4-5 08:35
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
順便跟大家分享一個最近才學到的事情, 美國人的傳統裡, 對於家裡有喪事的朋友 "支援" 方式是這樣:

1. 到超級市場買一大堆雜貨丟到喪家
或是 2. 到喪家煮飯給家屬吃.

這是我今天才從我這位朋友口中得知的, 第2點有點有趣, 因為他在電話中的對話  (翻成中文) 像是:

'喔你今天晚上要來我家煮飯喔?  不行耶, 今天 David 已經預約了, 明天是 Mary 來煮, 不然我先幫你排後天好了, 你如果要改時間要提早通知我. 啊你來的時候不要帶牛肉啊, 我們家不吃牛肉, 冰箱裡魚還很多, 所以也不要買魚了."
作者: tutsai    時間: 2006-4-5 08:56
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
其實日本也是一樣的.街頭巷尾鄰居會聚集到喪家.然後煮大鍋飯.因為喪家是不可以開伙的.
作者: 小酒蟲    時間: 2006-4-5 09:13
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
比對一下,還是中文簡潔優雅多了;四個字就能搞定的事,英文寫得落落長。

[ Last edited by 小酒蟲 on 2006-4-4 at 22:13 ]
作者: superman    時間: 2006-4-5 12:02
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
My suggest:

Let us all pray that his soul rests in peace and that the members of your family get the strength to continue with their lives without his physical presence.
作者: thatcloud    時間: 2006-4-8 04:24
標題: Re: [急急] 節哀順變英文怎麼講.....
You can also say..

I am sure he/she is at a better place now..............

當然是要看他怎麼走的..... 要是是經過重大折磨的話,這句話比較適合...

[ Last edited by thatcloud on 2006-4-7 at 12:31 ]




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5