PALMisLIFE 討論區

標題: 有趣的港式翻譯... [列印本頁]

作者: matika    時間: 2007-7-16 14:51
標題: 有趣的港式翻譯...
剛剛上wiki查反恐24小時的資料, 看到下面這一行, 我笑了....

傑克·鮑爾(Jack Bauer)是美國電視系列劇《24》中的主角,港譯包智傑。他由基夫修打蘭(Kiefer Sutherland)扮演,是劇中唯一一個每季每集都出現的角色。

包智傑???
基夫修打蘭??

Jack Bauer家族成員...

泰瑞·鮑爾 | 金·鮑爾 | 包菲力 | 鮑君年 | 鮑慕莲 | 鮑佐思

包菲力 | 鮑君年 | 鮑慕莲 | 鮑佐思???

"包菲力"?? 我乾脆來個"包湯圓"好不好啊??

[ 本文最後由 matika 於 2007-7-16 14:52 編輯 ]
作者: ovm    時間: 2007-7-16 16:19
標題: Re: 有趣的港式翻譯...
我覺得「馬蓋先」翻得很無聊,同上理。
作者: matika    時間: 2007-7-16 16:28
標題: Re: Re: 有趣的港式翻譯...
原文由 ovm 於 2007-7-16 16:19 發表
我覺得「馬蓋先」翻得很無聊,同上理。


哈哈, 習慣了好像也沒什麼了.

如果來認真一下, MacGyver該怎麼翻?

1. 馬卡巴(我還獸神將呢!)
2. 麥蓋巴 (麥仔茶比較好喝!)
3. 馬桶蓋??
作者: ovm    時間: 2007-7-17 02:20
標題: Re: 有趣的港式翻譯...
當年港譯「麥基華」............




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5