PALMisLIFE 討論區
標題:
有趣的港式翻譯...
[列印本頁]
作者:
matika
時間:
2007-7-16 14:51
標題:
有趣的港式翻譯...
剛剛上wiki查反恐24小時的資料, 看到下面這一行, 我笑了....
傑克·鮑爾(Jack Bauer)是美國電視系列劇《24》中的主角,港譯包智傑。他由
基夫修打蘭
(
Kiefer Sutherland
)扮演,是劇中唯一一個每季每集都出現的角色。
包智傑
???
基夫修打蘭
??
Jack Bauer家族成員...
泰瑞·鮑爾 | 金·鮑爾 |
包菲力
|
鮑君年
|
鮑慕莲
|
鮑佐思
包菲力 | 鮑君年 | 鮑慕莲 | 鮑佐思???
"包菲力"?? 我乾脆來個"
包湯
圓"好不好啊??
[
本文最後由 matika 於 2007-7-16 14:52 編輯
]
作者:
ovm
時間:
2007-7-16 16:19
標題:
Re: 有趣的港式翻譯...
我覺得「馬蓋先」翻得很無聊,同上理。
作者:
matika
時間:
2007-7-16 16:28
標題:
Re: Re: 有趣的港式翻譯...
原文由
ovm
於 2007-7-16 16:19 發表
我覺得「馬蓋先」翻得很無聊,同上理。
哈哈, 習慣了好像也沒什麼了.
如果來認真一下, MacGyver該怎麼翻?
1. 馬卡巴(我還獸神將呢!)
2. 麥蓋巴 (麥仔茶比較好喝!)
3. 馬桶蓋??
作者:
ovm
時間:
2007-7-17 02:20
標題:
Re: 有趣的港式翻譯...
當年港譯「麥基華」............
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/)
Powered by Discuz! X2.5