PALMisLIFE 討論區

搜索
鹹魚爸魅力四射舞蹈教室
查看: 4500|回復: 21
打印 上一主題 下一主題

[轉貼] 大陸卡通翻譯名

[複製鏈接]

121

主題

0

好友

883

積分

好人 ...

該用戶從未簽到

文章
908
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2004-7-14 14:51 |只看該作者 |倒序瀏覽
有看過的網友請勿見怪 , 是小弟孤陋寡聞 !

不過真的很好笑 ! 有興趣的網友接力一下吧 !

《棋魂》——《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!

《浪客劍心》——《刀疤小子》《浪客劍心》前者大陸人很喜歡叫.....不過這名
字實在給它很詭異.. = ="後者似乎比較好...............
英文還更那個咧...〝SAMURAI X〞是英文報紙節目表寫的十字疤變成X

《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》這名字勉強接受

《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊??!! =.=a

《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》

沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......

《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫好了....

《通靈童子》--《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到 後來他們成
年了怎麼辦??????

《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子 以外還有國
王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!

《棋靈王》--《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb

《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....

《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!

《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....

《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》 --> 小弟個人覺得最 猛 !!

[ Last edited by Sideny on 2004-7-14 at 14:53 ]
分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 頂0 踩0
ThinkPad T61-AC2 + PATRIOT 64GB SSD + Advanced Mini Dock

702

主題

19

好友

1萬

積分

永遠想不透一直是個謎

  • TA的每日心情
    慵懶
    2012-1-1 10:38
  • 簽到天數: 1 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    文章
    10264
    2#
    發表於 2004-7-14 15:06 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?
    不回答已經有答案或內容不清晰的問題
    把問題PM我也沒用,會答的在討論區已經答了,你PM我我也只會叫你去討論區發問
    回復

    使用道具 舉報

    121

    主題

    0

    好友

    883

    積分

    好人 ...

    該用戶從未簽到

    文章
    908
    3#
    發表於 2004-7-14 15:24 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by czh at 2004-7-14 03:06 PM:
    我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?


    我也是沒聽過所以才覺得奇怪新穎 , 會不會是盜版怕被抓所以才改的 ?
    即使是這樣也是很有創意 !
    ThinkPad T61-AC2 + PATRIOT 64GB SSD + Advanced Mini Dock
    回復

    使用道具 舉報

    10

    主題

    0

    好友

    45

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    36
    4#
    發表於 2004-7-14 16:44 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    雪姑七友   有人知道是什麼嗎??
    HP2210 WinCE2003 KM V2, PPG! 7.5 SE 910i/T68i http://ooe.idv.tw
    回復

    使用道具 舉報

    40

    主題

    0

    好友

    1580

    積分

    目瞪口呆..

    該用戶從未簽到

    文章
    1499
    5#
    發表於 2004-7-14 16:46 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    snow white
    回復

    使用道具 舉報

    40

    主題

    4

    好友

    233

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    306
    6#
    發表於 2004-7-14 16:52 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by czh at 2004-7-14 03:06 PM:
    我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?


    會不會跟
    最終幻想變成太空戰士
    多啦A夢 變成小叮噹一樣?
    是代理商或是被授權單位 自己翻譯的?

    至於動漫論壇一類比較專業的地方
    肯說中文就很不錯了 大部分都直接說日文原文
    所以通常不會錯吧
    愉快賺取積分中...
    回復

    使用道具 舉報

    121

    主題

    0

    好友

    883

    積分

    好人 ...

    該用戶從未簽到

    文章
    908
    7#
    發表於 2004-7-14 17:16 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by sukon at 2004-7-14 04:52 PM:
    會不會跟
    最終幻想變成太空戰士
    多啦A夢 變成小叮噹一樣?
    是代理商或是被授權單位 自己翻譯的?

    至於動漫論壇一類比較專業的地方
    肯說中文就很不錯了 大部分都直接說日文原文
    所以通常不會錯吧


    那有人可以解釋一下 pitaten 為何翻譯成 [ 迷糊天使 ] ??

    如果直譯又應該為何 ?
    AZUMANGADAIOH > ?
    Kimagure Orange Road -> ?

    謝謝 !
    ThinkPad T61-AC2 + PATRIOT 64GB SSD + Advanced Mini Dock
    回復

    使用道具 舉報

    25

    主題

    0

    好友

    986

    積分

    小小敗家強者

  • TA的每日心情
    無聊
    2011-5-1 23:43
  • 簽到天數: 3 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.2]偶爾看看I

    文章
    1176
    8#
    發表於 2004-7-15 01:07 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???  

    昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.
    [script]http://forum.palmislife.com/mydigest.php?aid=4857[/script]
    回復

    使用道具 舉報

    8

    主題

    0

    好友

    74

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    54
    9#
    發表於 2004-7-15 08:36 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by linda045 at 2004-7-15 01:07 AM:
    Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???  

    昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.


    minority report相應於majority report,片中就是指「一票」(女生)對「兩票」(雙胞胎)。
    其實我覺得還翻得頂精確的。
    回復

    使用道具 舉報

    35

    主題

    48

    好友

    10萬

    積分

  • TA的每日心情
    開心
    2024-11-11 12:23
  • 簽到天數: 4910 天

    連續簽到: 70 天

    [LV.Master]伴壇終老

    文章
    800
    10#
    發表於 2004-7-15 08:37 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    『關鍵報告』的英文片名是 Minority report, 所以望文生義就是『少數派報告』了



    Originally posted by linda045 at 2004-7-15 01:07:
    Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???  

    昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.
    回復

    使用道具 舉報

    17

    主題

    0

    好友

    260

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    462
    11#
    發表於 2004-7-15 10:08 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    玩動慢的大概都是日文原文為王道吧,中文是啥就不重要了
    回復

    使用道具 舉報

    55

    主題

    0

    好友

    395

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    378
    12#
    發表於 2004-7-15 10:17 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by Sideny at 2004-7-14 03:24 PM:


    我也是沒聽過所以才覺得奇怪新穎 , 會不會是盜版怕被抓所以才改的 ?
    即使是這樣也是很有創意 !


    會不會跟之前一樣網友胡亂編
    大家胡亂傳的啊???

    另外 Kimagure Orange Road 照原作者的說法是
    像橘子般酸酸甜甜略帶苦澀的戀愛之路...  (所以兩個翻譯都不及格?)
    回復

    使用道具 舉報

    11

    主題

    0

    好友

    91

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    93
    13#
    發表於 2004-7-15 11:43 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》????

    impossible!!!
    回復

    使用道具 舉報

    169

    主題

    0

    好友

    4260

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    5723
    14#
    發表於 2004-7-15 23:47 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by S.Snake at 2004-7-15 10:08 AM:
    玩動慢的大概都是日文原文為王道吧,中文是啥就不重要了

    事實上是,
    大部分玩動漫的都覺得日文才是王道(應該說原文標題才對),
    中文譯名永遠不夠好,但對他們而言中文譯名還是很重要,
    因為他們根本就連原文標題怎麼念都不知道。
    還有很多時候是原文標題根本沒辦法直接翻譯成中文,只好另外取名,
    比方說福星小子或是最近完結的魔力女管家
    甚至還有原文直譯,但日本那邊不能接受的例子,比方說口袋怪獸就是因為這個原因才翻譯成神奇寶貝。

    無論如何,中文譯名都是很重要的,儘管有那麼一小撮人不以為意。
    - 自以為是新手所以被排擠,是成為白爛的開始。
    - 自以為了不起,是大犯眾怒的開始。
    - 強調問題笨或自己笨,是最笨的發問方式。

    回復

    使用道具 舉報

    169

    主題

    0

    好友

    4260

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    5723
    15#
    發表於 2004-7-15 23:58 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by Sideny at 2004-7-14 05:16 PM:
    那有人可以解釋一下 pitaten 為何翻譯成 [ 迷糊天使 ] ??

    因為美紗是個迷糊天使 .... 吧。
    在這個譯名出現之前,我也曾經問過這個標題要怎麼翻譯,
    得到的答案是:
    「就屁塔天啊」 .... 僅供參考啦 -_____-

    如果直譯又應該為何 ?
    AZUMANGADAIOH > ?

    如果直譯的話 .... 阿茲漫畫大王吧
    Kimagure Orange Road -> ?

     是善變的、陰晴不定的,
    所以有人翻譯作「變換不定的橙路」,
    如果直接翻譯的話應該不算錯吧,
    可是我始終不知道 orange road 的含意是什麼。

    [ Last edited by tales on 2004-7-16 at 00:01 ]
    - 自以為是新手所以被排擠,是成為白爛的開始。
    - 自以為了不起,是大犯眾怒的開始。
    - 強調問題笨或自己笨,是最笨的發問方式。

    回復

    使用道具 舉報

    55

    主題

    0

    好友

    395

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    378
    16#
    發表於 2004-7-16 10:02 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by tales at 2004-7-15 11:47 PM:
    還有很多時候是原文標題根本沒辦法直接翻譯成中文,只好另外取名,
    比方說福星小子或是最近完結的魔力女管家


    福星小子的原名是啥不清楚
    不過魔力女管家那還真的難翻
    前半是麻晃的名字,後半卻又是Romantic
    那還真的只能隨便翻(?)
    事實上這種情況還真不少說....
    回復

    使用道具 舉報

    169

    主題

    0

    好友

    4260

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    5723
    17#
    發表於 2004-7-16 11:23 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by allex at 2004-7-16 10:02 AM:
    前半是麻晃的名字,後半卻又是Romantic

    Mahoromatic
    其實是 Mahoro + Automatic 的意思 ....
    - 自以為是新手所以被排擠,是成為白爛的開始。
    - 自以為了不起,是大犯眾怒的開始。
    - 強調問題笨或自己笨,是最笨的發問方式。

    回復

    使用道具 舉報

    121

    主題

    0

    好友

    883

    積分

    好人 ...

    該用戶從未簽到

    文章
    908
    18#
    發表於 2004-7-16 12:54 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    事實上我並不反對 [ 創譯 ] 這東西 , 只要翻譯有到其精神或代表的意思要怎麼翻都好 !
    畢竟是兩個完全不同文化語言的國家 , 就像 [ 稻中桌球社 ] 裡面的冷笑話沒注釋翻譯誰能理解 !
    我記得有次過年播出 [ 宮崎 駿 ] 動畫特展 , 裡頭的 [ 海潮之聲 ] 男主角 [ 杜崎 ] ;
    如果是日文發音還好 , 可惜是中文字幕中文發音 @_@!a 當場變成 [ 肚臍 ] ....
    我家小鬼從頭笑到尾 , 還一直問 [ 為什麼 ? 他要叫肚臍 ??? ]
    還好女主角沒叫 [ 由佳利 ] 是叫 [ 佳佳 ] , 不然又不知道會被問成什麼 ?? ( 無尾熊嗎 ? )
    ThinkPad T61-AC2 + PATRIOT 64GB SSD + Advanced Mini Dock
    回復

    使用道具 舉報

    53

    主題

    0

    好友

    716

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    760
    19#
    發表於 2004-7-16 13:10 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by ooe at 2004-7-14 04:44 PM:
    雪姑七友   有人知道是什麼嗎??


    印象中是指白雪公主與七個小矮人吧.....|)
    回復

    使用道具 舉報

    169

    主題

    0

    好友

    4260

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    5723
    20#
    發表於 2004-7-16 15:34 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by lucc at 2004-7-16 01:27 PM:
    Orange road 在香港叫"橙路"...意思就是戀愛的過程
    台灣叫"古靈精怪"
    呵...跟內容好像沒啥關係
    我寧願他翻成橙路:P

    「古靈精怪」是對應  ,
    而且男主角一家有超能力,又或者是指 川的性格,
    並不是全然與內容無關,不過 orange road 就被犧牲掉了。
    可能當初想到這個譯名的人與我一樣,
    沒有體會出那是意指戀愛的過程吧。

    有的時候,標題的意義要等到劇情終盤才顯現的出來,
    偏偏又取了個不知所云的名稱,這種情況怎麼翻都是有問題的,
    比方說什麼 seed 之類的。
    - 自以為是新手所以被排擠,是成為白爛的開始。
    - 自以為了不起,是大犯眾怒的開始。
    - 強調問題笨或自己笨,是最笨的發問方式。

    回復

    使用道具 舉報

    145

    主題

    7

    好友

    1881

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    2481
    21#
    發表於 2004-7-20 11:49 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    大陸應該沒這樣翻吧? 至少HUNTER就是獵人...


    回復

    使用道具 舉報

    19

    主題

    0

    好友

    197

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    182
    22#
    發表於 2004-7-20 21:27 |只看該作者

    Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名

    Originally posted by ooe at 2004-7-14 04:44 PM:
    雪姑七友   有人知道是什麼嗎??


    讓我聯想到"一個女人和七個男人驚滔駭浪的故事"
    ~~~
    ~~~
    不過答案不是卡通片是神話故事~~~
    ~~~
    ~~~
    ~~~
    ~~~
    ~~~
    是"八仙過海"啦@@!~
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免費註冊

    與站長聯繫| PALMisLIFE 掌上生活      下載:更快、更棒、更好玩

    GMT+8, 2024-11-11 22:49 , Processed in 0.080819 second(s), 30 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

    回頂部