PALMisLIFE 討論區

搜索
鹹魚爸魅力四射舞蹈教室
查看: 2834|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

【有趣】(轉貼)英譯金庸小說

[複製鏈接]

1689

主題

0

好友

6436

積分

該用戶從未簽到

文章
11802
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2002-1-18 23:57 |只看該作者 |倒序瀏覽
怪不得沒有聽說外國朋友是金庸迷的~~~
              翻譯範本... ccc
              How to Translate Jin-yong into English:
              如何英譯金庸小說
              First Part: Raw Words
              第一部份 生字
              Take this/take that/take it.
              接這招/接那招/接招。
              Take it!
              接招!(命令語氣)
              To be ambushed with three attacks. Each of them is fatal.
              連中三招,招招見血。
              To fall on the ground without support.
              不支倒地。
              To bleed in seven holes.
              七孔流血。
              Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours).
              十香軟筋散。
              When you say this it's late, but in fact that is fast.
              說時遲那時快。
              Wherever there are people, there is Jianghu.
              有人的地方就有江湖。
              In Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are
              crouching tigers and hidden dragons.
              江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。
              This is the unchanged teaching since the old age of a
              thousand years ago.
              這是千古不變的道理。
              Second Part: An Example (English-Chinese)
  
              第二部份 範例(中英對照)
              When you say this it's late, but in fact that is fast. Zhao Min
              sprinkled her Bone-smashing Powder with Ten Flavors. No one could
              take it, so one by one they fell to the ground without support, and
              bled in seven holes. Another testimony that in Jianghu, everyone has
              an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden
              dragons. But where else can you go? "Wherever there are people, there
              is Jianghu." That is the unchanged teaching since the old age of a
              thousand years ago.
              說時遲,那時快,趙敏灑出她的十香軟筋散。沒人接得了這招,紛紛不支倒地、
              七孔流血。再一次證明了江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。但還有哪兒能去呢?
              畢竟「有人的地方就有江湖」,這是千古不變的道理。
分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 頂0 踩0

169

主題

0

好友

4260

積分

該用戶從未簽到

文章
5723
2#
發表於 2002-1-19 03:12 |只看該作者

Re:【有趣】(轉貼)英譯金庸小說

還挺傳神的XD
回復

使用道具 舉報

23

主題

0

好友

268

積分

該用戶從未簽到

文章
202
3#
發表於 2002-1-19 09:35 |只看該作者

回覆: 【有趣】(轉貼)英譯金庸小說

[個人感想]
  
翻過的內容似乎就沒那麼精采了~~~~~~很多的動作,成語,形容......完全被一筆帶過.....
回復

使用道具 舉報

473

主題

20

好友

3043

積分

  • TA的每日心情
    奮斗
    2011-4-19 14:05
  • 簽到天數: 2 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    文章
    4525
    4#
    發表於 2002-1-19 11:46 |只看該作者

    Re:【有趣】(轉貼)英譯金庸小說

    我覺得翻得蠻好的也 :p
    回復

    使用道具 舉報

    97

    主題

    0

    好友

    1367

    積分

  • TA的每日心情
    開心
    2011-4-23 13:51
  • 簽到天數: 2 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    文章
    968
    5#
    發表於 2002-1-20 00:44 |只看該作者

    Re:【有趣】(轉貼)英譯金庸小說

    翻的是不錯,不過主要還是文化上的差異
    如果看書之前要先把「氣」解釋一遍....要普及也很難啊
      
    BTW, 這段情節從哪裡來的?十香軟筋散會「七孔流血」 ??
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免費註冊

    與站長聯繫| PALMisLIFE 掌上生活      下載:更快、更棒、更好玩

    GMT+8, 2024-11-27 18:21 , Processed in 0.056333 second(s), 33 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

    回頂部