PALMisLIFE 討論區

標題: [轉貼] 大陸卡通翻譯名 [列印本頁]

作者: Sideny    時間: 2004-7-14 14:51
標題: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
有看過的網友請勿見怪 , 是小弟孤陋寡聞 !

不過真的很好笑 ! 有興趣的網友接力一下吧 !

《棋魂》——《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!

《浪客劍心》——《刀疤小子》《浪客劍心》前者大陸人很喜歡叫.....不過這名
字實在給它很詭異.. = ="後者似乎比較好...............
英文還更那個咧...〝SAMURAI X〞是英文報紙節目表寫的十字疤變成X

《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》這名字勉強接受

《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊??!! =.=a

《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》

沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......

《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫好了....

《通靈童子》--《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到 後來他們成
年了怎麼辦??????

《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子 以外還有國
王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!

《棋靈王》--《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb

《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....

《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!

《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....

《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》 --> 小弟個人覺得最 猛 !!

[ Last edited by Sideny on 2004-7-14 at 14:53 ]
作者: czh    時間: 2004-7-14 15:06
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?
作者: Sideny    時間: 2004-7-14 15:24
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by czh at 2004-7-14 03:06 PM:
我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?


我也是沒聽過所以才覺得奇怪新穎 , 會不會是盜版怕被抓所以才改的 ?
即使是這樣也是很有創意 !
作者: ooe    時間: 2004-7-14 16:44
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
雪姑七友   有人知道是什麼嗎??
作者: TRG-PRO    時間: 2004-7-14 16:46
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
snow white
作者: sukon    時間: 2004-7-14 16:52
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by czh at 2004-7-14 03:06 PM:
我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?


會不會跟
最終幻想變成太空戰士
多啦A夢 變成小叮噹一樣?
是代理商或是被授權單位 自己翻譯的?

至於動漫論壇一類比較專業的地方
肯說中文就很不錯了 大部分都直接說日文原文
所以通常不會錯吧
作者: Sideny    時間: 2004-7-14 17:16
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by sukon at 2004-7-14 04:52 PM:
會不會跟
最終幻想變成太空戰士
多啦A夢 變成小叮噹一樣?
是代理商或是被授權單位 自己翻譯的?

至於動漫論壇一類比較專業的地方
肯說中文就很不錯了 大部分都直接說日文原文
所以通常不會錯吧


那有人可以解釋一下 pitaten 為何翻譯成 [ 迷糊天使 ] ??

如果直譯又應該為何 ?
AZUMANGADAIOH > ?
Kimagure Orange Road -> ?

謝謝 !
作者: linda045    時間: 2004-7-15 01:07
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???  

昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.
作者: lazywurz    時間: 2004-7-15 08:36
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by linda045 at 2004-7-15 01:07 AM:
Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???  

昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.


minority report相應於majority report,片中就是指「一票」(女生)對「兩票」(雙胞胎)。
其實我覺得還翻得頂精確的。
作者: Wood    時間: 2004-7-15 08:37
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
『關鍵報告』的英文片名是 Minority report, 所以望文生義就是『少數派報告』了



Originally posted by linda045 at 2004-7-15 01:07:
Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???  

昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.

作者: S.Snake    時間: 2004-7-15 10:08
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
玩動慢的大概都是日文原文為王道吧,中文是啥就不重要了
作者: allex    時間: 2004-7-15 10:17
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by Sideny at 2004-7-14 03:24 PM:


我也是沒聽過所以才覺得奇怪新穎 , 會不會是盜版怕被抓所以才改的 ?
即使是這樣也是很有創意 !


會不會跟之前一樣網友胡亂編
大家胡亂傳的啊???

另外 Kimagure Orange Road 照原作者的說法是
像橘子般酸酸甜甜略帶苦澀的戀愛之路...  (所以兩個翻譯都不及格?)
作者: magellan    時間: 2004-7-15 11:43
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》????

impossible!!!
作者: tales    時間: 2004-7-15 23:47
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by S.Snake at 2004-7-15 10:08 AM:
玩動慢的大概都是日文原文為王道吧,中文是啥就不重要了

事實上是,
大部分玩動漫的都覺得日文才是王道(應該說原文標題才對),
中文譯名永遠不夠好,但對他們而言中文譯名還是很重要,
因為他們根本就連原文標題怎麼念都不知道。
還有很多時候是原文標題根本沒辦法直接翻譯成中文,只好另外取名,
比方說福星小子或是最近完結的魔力女管家
甚至還有原文直譯,但日本那邊不能接受的例子,比方說口袋怪獸就是因為這個原因才翻譯成神奇寶貝。

無論如何,中文譯名都是很重要的,儘管有那麼一小撮人不以為意。
作者: tales    時間: 2004-7-15 23:58
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by Sideny at 2004-7-14 05:16 PM:
那有人可以解釋一下 pitaten 為何翻譯成 [ 迷糊天使 ] ??

因為美紗是個迷糊天使 .... 吧。
在這個譯名出現之前,我也曾經問過這個標題要怎麼翻譯,
得到的答案是:
「就屁塔天啊」 .... 僅供參考啦 -_____-

如果直譯又應該為何 ?
AZUMANGADAIOH > ?

如果直譯的話 .... 阿茲漫畫大王吧
Kimagure Orange Road -> ?

 是善變的、陰晴不定的,
所以有人翻譯作「變換不定的橙路」,
如果直接翻譯的話應該不算錯吧,
可是我始終不知道 orange road 的含意是什麼。

[ Last edited by tales on 2004-7-16 at 00:01 ]
作者: allex    時間: 2004-7-16 10:02
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by tales at 2004-7-15 11:47 PM:
還有很多時候是原文標題根本沒辦法直接翻譯成中文,只好另外取名,
比方說福星小子或是最近完結的魔力女管家


福星小子的原名是啥不清楚
不過魔力女管家那還真的難翻
前半是麻晃的名字,後半卻又是Romantic
那還真的只能隨便翻(?)
事實上這種情況還真不少說....
作者: tales    時間: 2004-7-16 11:23
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by allex at 2004-7-16 10:02 AM:
前半是麻晃的名字,後半卻又是Romantic

Mahoromatic
其實是 Mahoro + Automatic 的意思 ....
作者: Sideny    時間: 2004-7-16 12:54
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
事實上我並不反對 [ 創譯 ] 這東西 , 只要翻譯有到其精神或代表的意思要怎麼翻都好 !
畢竟是兩個完全不同文化語言的國家 , 就像 [ 稻中桌球社 ] 裡面的冷笑話沒注釋翻譯誰能理解 !
我記得有次過年播出 [ 宮崎 駿 ] 動畫特展 , 裡頭的 [ 海潮之聲 ] 男主角 [ 杜崎 ] ;
如果是日文發音還好 , 可惜是中文字幕中文發音 @_@!a 當場變成 [ 肚臍 ] ....
我家小鬼從頭笑到尾 , 還一直問 [ 為什麼 ? 他要叫肚臍 ??? ]
還好女主角沒叫 [ 由佳利 ] 是叫 [ 佳佳 ] , 不然又不知道會被問成什麼 ?? ( 無尾熊嗎 ? )
作者: harrykuo    時間: 2004-7-16 13:10
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by ooe at 2004-7-14 04:44 PM:
雪姑七友   有人知道是什麼嗎??


印象中是指白雪公主與七個小矮人吧.....|)
作者: tales    時間: 2004-7-16 15:34
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by lucc at 2004-7-16 01:27 PM:
Orange road 在香港叫"橙路"...意思就是戀愛的過程
台灣叫"古靈精怪"
呵...跟內容好像沒啥關係
我寧願他翻成橙路:P

「古靈精怪」是對應  ,
而且男主角一家有超能力,又或者是指 川的性格,
並不是全然與內容無關,不過 orange road 就被犧牲掉了。
可能當初想到這個譯名的人與我一樣,
沒有體會出那是意指戀愛的過程吧。

有的時候,標題的意義要等到劇情終盤才顯現的出來,
偏偏又取了個不知所云的名稱,這種情況怎麼翻都是有問題的,
比方說什麼 seed 之類的。
作者: francis_lou    時間: 2004-7-20 11:49
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
大陸應該沒這樣翻吧? 至少HUNTER就是獵人...
作者: alexhsiao    時間: 2004-7-20 21:27
標題: Re: [轉貼] 大陸卡通翻譯名
Originally posted by ooe at 2004-7-14 04:44 PM:
雪姑七友   有人知道是什麼嗎??


讓我聯想到"一個女人和七個男人驚滔駭浪的故事"
~~~
~~~
不過答案不是卡通片是神話故事~~~
~~~
~~~
~~~
~~~
~~~
是"八仙過海"啦@@!~




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5