Originally posted by czh at 2004-7-14 03:06 PM:
我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?
Originally posted by czh at 2004-7-14 03:06 PM:
我常常在大陸動慢論壇逛怎麼都沒看過這些怪名字?
Originally posted by sukon at 2004-7-14 04:52 PM:
會不會跟
最終幻想變成太空戰士
多啦A夢 變成小叮噹一樣?
是代理商或是被授權單位 自己翻譯的?
至於動漫論壇一類比較專業的地方
肯說中文就很不錯了 大部分都直接說日文原文
所以通常不會錯吧
Originally posted by linda045 at 2004-7-15 01:07 AM:
Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???
昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.
Originally posted by linda045 at 2004-7-15 01:07:
Kimagure Orange Road -> 大陸和香港地區都稱為"橙路". 感覺上看了腳就會酸.(踩著滿地的橘子)???
昨天晚上看的"關鍵報告", 大陸翻譯"少數派報告". 這...我就不懂了.
Originally posted by Sideny at 2004-7-14 03:24 PM:
我也是沒聽過所以才覺得奇怪新穎 , 會不會是盜版怕被抓所以才改的 ?
即使是這樣也是很有創意 !
Originally posted by S.Snake at 2004-7-15 10:08 AM:
玩動慢的大概都是日文原文為王道吧,中文是啥就不重要了
Originally posted by Sideny at 2004-7-14 05:16 PM:
那有人可以解釋一下 pitaten 為何翻譯成 [ 迷糊天使 ] ??
如果直譯又應該為何 ?
AZUMANGADAIOH > ?
Kimagure Orange Road -> ?
Originally posted by tales at 2004-7-15 11:47 PM:
還有很多時候是原文標題根本沒辦法直接翻譯成中文,只好另外取名,
比方說福星小子或是最近完結的魔力女管家
Originally posted by allex at 2004-7-16 10:02 AM:
前半是麻晃的名字,後半卻又是Romantic
Originally posted by ooe at 2004-7-14 04:44 PM:
雪姑七友 有人知道是什麼嗎??
Originally posted by lucc at 2004-7-16 01:27 PM:
Orange road 在香港叫"橙路"...意思就是戀愛的過程
台灣叫"古靈精怪"
呵...跟內容好像沒啥關係
我寧願他翻成橙路:P
Originally posted by ooe at 2004-7-14 04:44 PM:
雪姑七友 有人知道是什麼嗎??
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |