PALMisLIFE 討論區

標題: 中國文法教學 [列印本頁]

作者: luckyting    時間: 2006-12-19 14:51
標題: 中國文法教學
請注意文詞有點不雅,不過用英文方式教中文是個好點子 <BR>
<OBJECT height=350 width=425><PARAM NAME="movie" VALUE="http://www.youtube.com/v/jYTysXpddng"><PARAM NAME="wmode" VALUE="transparent">
<embed src="http://www.youtube.com/v/jYTysXpddng" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></OBJECT>

<BR>
對不起,貼錯了,可以請版主幫我轉放到"歡笑一籮筐"嗎 ?

[ 本文最後由 luckyting 於 2006-12-19 14:57 編輯 ]
作者: aziena    時間: 2006-12-19 15:32
標題: Re: 中國文法教學
不禁讓我想到很有名的踢牙老奶奶……

踢牙老奶奶維基百科

註:「無冬之夜」在台灣的遊戲正式名是「絕冬城之夜」

摘錄如下:

用例

    * 名詞 - 一般指「錯誤翻譯」。有時也作《無冬之夜》的代名詞使用。
          o 這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是踢牙老奶奶(這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是錯誤)
          o 整個遊戲一片踢牙老奶奶,連過關都不知道要怎麼過(整個遊戲充滿錯誤翻譯,連過關都不知道要怎麼過)
          o 這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的踢牙老奶奶(這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的無冬之夜)
          o 自從老奶奶以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了(自從無冬之夜以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了)

    * 形容詞 - 一般指「(翻譯品質)低下、差勁」,或是「不知所云」。
          o 這遊戲的翻譯實在有夠踢牙老奶奶(這遊戲的翻譯實在有夠差勁)
          o 這是什麼踢牙老奶奶的翻譯(這是什麼亂七八糟的翻譯)
          o 我無法忍受從我手上出去的遊戲變成踢牙老奶奶(我無法忍受從我手上出去的遊戲翻譯一塌糊塗)

    * 擬人化 - 將踢牙老奶奶做為一個虛構人物使用。
          o 上次牙已經被老奶奶踢光了,應該還沒長齊吧?(指英寶格發行無冬之夜後因為翻譯問題名聲下落尚未恢復)
          o 您還在為被老奶奶踢到缺牙(字)而苦惱不已嗎?(指因為遊戲中轉碼疏失造成的缺字令人困擾)
          o 踢牙老奶奶武功高強,無人能敵(指無冬之夜的翻譯之差)





歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5