PALMisLIFE 討論區

搜索
鹹魚爸魅力四射舞蹈教室
查看: 2908|回復: 1
打印 上一主題 下一主題

中國文法教學

[複製鏈接]

43

主題

1

好友

388

積分

  • TA的每日心情
    開心
    2014-6-17 15:15
  • 簽到天數: 5 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.2]偶爾看看I

    文章
    357
    跳轉到指定樓層
    1#
    發表於 2006-12-19 14:51 |只看該作者 |倒序瀏覽
    請注意文詞有點不雅,不過用英文方式教中文是個好點子 <BR>
    <OBJECT height=350 width=425><PARAM NAME="movie" VALUE="http://www.youtube.com/v/jYTysXpddng"><PARAM NAME="wmode" VALUE="transparent">
    <embed src="http://www.youtube.com/v/jYTysXpddng" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></OBJECT>

    <BR>
    對不起,貼錯了,可以請版主幫我轉放到"歡笑一籮筐"嗎 ?

    [ 本文最後由 luckyting 於 2006-12-19 14:57 編輯 ]
    分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 頂0 踩0

    19

    主題

    1

    好友

    2123

    積分

  • TA的每日心情
    奮斗
    2014-10-20 10:37
  • 簽到天數: 672 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.9]以壇為家II

    文章
    486
    2#
    發表於 2006-12-19 15:32 |只看該作者

    Re: 中國文法教學

    不禁讓我想到很有名的踢牙老奶奶……

    踢牙老奶奶維基百科

    註:「無冬之夜」在台灣的遊戲正式名是「絕冬城之夜」

    摘錄如下:

    用例

        * 名詞 - 一般指「錯誤翻譯」。有時也作《無冬之夜》的代名詞使用。
              o 這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是踢牙老奶奶(這款遊戲的翻譯真是夠爛,到處都是錯誤)
              o 整個遊戲一片踢牙老奶奶,連過關都不知道要怎麼過(整個遊戲充滿錯誤翻譯,連過關都不知道要怎麼過)
              o 這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的踢牙老奶奶(這部電影的翻譯真是夠爛,可以說是電影界的無冬之夜)
              o 自從老奶奶以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了(自從無冬之夜以後,我絕對不會再買英寶格的遊戲了)

        * 形容詞 - 一般指「(翻譯品質)低下、差勁」,或是「不知所云」。
              o 這遊戲的翻譯實在有夠踢牙老奶奶(這遊戲的翻譯實在有夠差勁)
              o 這是什麼踢牙老奶奶的翻譯(這是什麼亂七八糟的翻譯)
              o 我無法忍受從我手上出去的遊戲變成踢牙老奶奶(我無法忍受從我手上出去的遊戲翻譯一塌糊塗)

        * 擬人化 - 將踢牙老奶奶做為一個虛構人物使用。
              o 上次牙已經被老奶奶踢光了,應該還沒長齊吧?(指英寶格發行無冬之夜後因為翻譯問題名聲下落尚未恢復)
              o 您還在為被老奶奶踢到缺牙(字)而苦惱不已嗎?(指因為遊戲中轉碼疏失造成的缺字令人困擾)
              o 踢牙老奶奶武功高強,無人能敵(指無冬之夜的翻譯之差)
    編寫程式時,
    請假設將來維護這個程式的人是有暴力傾向的,
    而且……他知道您住在哪裡。
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免費註冊

    與站長聯繫| PALMisLIFE 掌上生活      下載:更快、更棒、更好玩

    GMT+8, 2024-9-22 19:30 , Processed in 0.103302 second(s), 31 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

    回頂部