PALMisLIFE 討論區

標題: [求助] 有關電腦英文翻譯 [列印本頁]

作者: mahula    時間: 2003-4-9 23:04
標題: [求助] 有關電腦英文翻譯
我讀到一段話
obtain a person's dialing ,routing ,addressing ,and signaling information.
routing應該怎麼翻?
路徑?可以嗎。
  
另外packer sniffer我可以直接翻成「網路監聽或網路通訊監察」嗎?還是應該翻成封包嗅探犬。
  
快瘋了…
作者: HUANGLIFU    時間: 2003-4-9 23:28
標題: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
撥號連線、路由、定址、簽入
  
封包監聽如何??
作者: mahula    時間: 2003-4-9 23:59
標題: 回覆: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
HUANGLIFU wrote:
撥號連線、路由、定址、簽入
  
封包監聽如何??

  
謝謝富哥,
簽入資訊,翻得好!
作者: LAkaiY    時間: 2003-4-10 00:08
標題: 回覆: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
HUANGLIFU wrote:
撥號連線、路由、定址、簽入
  
封包監聽如何??

  
signaling information 應該不是簽入吧. 是不是把signaling看成signing了.
不是來吐槽的...可是, 我也想不出signaling information的翻譯B)
作者: HUANGLIFU    時間: 2003-4-10 00:16
標題: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
啊,我眼花了,我去yahoo看了一下,連結在下面,難道要寫預示資訊??信號資訊好像好一點。
  
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?s=signal
作者: mahula    時間: 2003-4-12 16:29
標題: 回覆: 回覆: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
對不起,又有新的字
文章寫著
each packet has two component:a header and payload.
header我查是頁首,
但payload到底是什麼?我找到的翻譯都差很多。
  
又可否舉例一下二者的差別,
因為有一段話是這麼說的:
the transactional portion of an e-mail message -the"to"and "from"field- is commingled with content in the payload portion of a packet.
電子郵件的「源自」及「到」欄為什麼會摻和著payload?  
  
謝謝,我英文真的太爛了…
  
還有一個不情之請,IE EXPRESS怎麼打開一個郵件的「原始內容」??
我查到netscape 是按ctrl u,但express好像不行。
作者: sohopro    時間: 2003-4-12 17:16
標題: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
playload 翻內容就可以了....
Ex: Error encrypting payload (加密內容錯誤)
作者: swbai    時間: 2003-4-12 17:17
標題: 回覆: 回覆: 回覆: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
mahula wrote:
對不起,又有新的字
文章寫著
each packet has two component:a header and payload.
header我查是頁首,
但payload到底是什麼?我找到的翻譯都差很多。

打個比方:
你到 7-11 寄一盒太陽餅給朋友,必須要先填一張宅急便單子,上面有寄件人/收件人的姓名地址、物品內容等資料,然後店員會將單子貼在盒子上寄出去。
如果寄出的包裹是 packet,那宅急便的單子就是 header、太陽餅就是 payload。
作者: HUANGLIFU    時間: 2003-4-13 04:40
標題: 回覆: 回覆: 回覆: Re:[求助] 有關電腦英文翻譯
mahula wrote:
對不起,又有新的字
文章寫著
each packet has two component:a header and payload.
header我查是頁首,
但payload到底是什麼?我找到的翻譯都差很多。
每一個封包有兩個部分,檔頭和負載。這樣翻應該是OK的。拖車的車頭和貨櫃的意思。

又可否舉例一下二者的差別,
因為有一段話是這麼說的:
the transactional portion of an e-mail message  
-the"to"and "from"field- is commingled with content
in the payload portion of a packet.
電子郵件的「源自」及「到」欄為什麼會摻和著payload?  
一個電子郵件訊息的交易(處理/相互作用)部分
來源和目的欄位與內容混合
在一個封包的負載部分。
  
封包負載中,電子郵件訊息交換的部分混合著來源和目的欄位與內容。
  
建議把翻譯的內容給真的懂英文和中文的人看,有要懂專業術語才行,如果好幾個人看都OK,基本上才會及格吧。yahoo tw的字典很好用,只是查字要有點技巧,翻譯也要轉一下,之前有翻過幾篇文章,還有點硬.....




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5