Originally posted by chrispinyang at 2004-9-4 08:01 PM:
In Traditional Chinese:
臥虎藏龍
In English:
Crouching tiger, hidden dragon
真的和電影翻譯的一樣
Originally posted by chrispinyang at 2004-9-4 08:01 PM:
In Traditional Chinese:
臥虎藏龍
In English:
Crouching tiger, hidden dragon
真的和電影翻譯的一樣
Originally posted by kouyoumin at 2004-9-24 11:07 PM:
有個問題想很久了
為什麼"臥"虎用現在分詞, 而"藏"龍卻要用過去分詞?
(有被動的感覺嗎? 被藏起來的龍?)
Originally posted by windforse at 2004-10-25 09:47 PM:
抓奶龍爪手
Sorry, I cannot translate 抓奶龍爪手 at this time. Please try again later.
看來中華文化真是博大精深阿....
Originally posted by N710C at 2004-9-24 12:32 AM:
直接拿網頁上的英文試, 再看我可以懂幾句
In English:
Subscribe to Champs-Elysées, the monthly audio magazine on CD/cassette together with a 70-page print magazine for intermediate-to-advanced speakers of French. Filled with news and interviews and full explanation of key vocabulary. Now also includes an exiting new audio study supplement enabling lower intermediate learners to get the most out of the audiomagazines. Money Back Guarantee applies
In Traditional Chinese:
訂器韔hamp Elysées, 月度音像雜誌在CD/cassette 與70 頁印刷品雜誌一起為法語中間對先進的報告人。用新聞和採訪和關鍵詞彙量的充分的解釋填裝。並且現在包括一個退出的新音像研究補充使更低的中間學習者使多數脫離audiomagazines 。金錢後面保證申請
結果是一句也不懂啊....
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |