PALMisLIFE 討論區

標題: [測試] 線上翻譯機 [列印本頁]

作者: 北極星    時間: 2004-9-4 03:20
標題: [測試] 線上翻譯機
進來這邊,選擇Traditional Chinese to English
http://dictionary.reference.com/translate/text.html

開始測試

In Traditional Chinese:                        In English:
掌上生活                                           On the palm lives
我是阿輝                                           I am the Arab League splendor
我是小北                                           North I am am young
拍郎                                                  Pats the court attendant
慢速娃娃車司機                                 Slow baby vehicle driver
我想吃宵夜                                        I want to eat the night
甜不辣                                               Sweet is not spicy
天婦羅                                               Day woman Luo
蚵仔煎                                               蚵 the young fries                              
早睡早起身體好                                 早睡早起 the body to be good
台灣大哥大                                        Taiwan mobile phone
我是大哥大                                        I am the mobile phone
信長之野望                                        The letter long wildly looks
四庫全書                                            Four Books
吉翁萬歲                                           The lucky old man long live
你真是棒                                           You really are the stick

......
作者: moxamax    時間: 2004-9-4 03:37
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
科見美語            The branch sees the beautiful language
作者: chrispinyang    時間: 2004-9-4 04:16
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
翻譯翻得有夠爛
The translation turns has 夠 is rotten
作者: RSX    時間: 2004-9-4 04:22
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
十年潛水無人問,一朝耍白天下知               Ten years dive nobody to ask that, a dynasty plays under the daytime to know
作者: tales    時間: 2004-9-4 04:30
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
各位大大安安啊
Each greatly peaceful is peaceful
作者: ray0808    時間: 2004-9-4 06:23
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
中文-- XXX 英文--DOES YOUR MOTHER -_-;
作者: ray0808    時間: 2004-9-4 06:51
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮
Eats the grape not to spit the grape skin not to eat the grape but actually to spit the grape skin

得隴望蜀
Quests for Sichuan after conquering Gansu

閉月羞花
Shames the moon and flowers

沉魚落雁
Beautiful woman

圍魏救趙
Attacks the enemy's rear in order to compel him to give up his own attack

測試結論:可能有內建某種成語字典功能...

[ Last edited by ray0808 on 2004-9-4 at 14:00 ]
作者: dayendon    時間: 2004-9-4 10:36
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
這個我會....

不入虎穴焉得虎子
Blue who say and who's
作者: chrispinyang    時間: 2004-9-4 20:01
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
In Traditional Chinese:
臥虎藏龍
In English:
Crouching tiger, hidden dragon

真的和電影翻譯的一樣
作者: frankwuna    時間: 2004-9-4 21:03
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
Originally posted by chrispinyang at 2004-9-4 08:01 PM:
In Traditional Chinese:
臥虎藏龍
In English:
Crouching tiger, hidden dragon

真的和電影翻譯的一樣


難道說當初取電影英文名稱的時候,
就是用這個線上翻譯機??XD


===
聯合公園
Unites the park

邦喬飛
The nation tall flies

四葉妹妹
Four younger sisters ("葉"跑到哪去了....)

迷糊天使
Blurry angel (看起來比較正常...)

漫畫派對
The cartoon sends rightly (看來是把 "派" 跟 "隊" 分開翻了...)

攻殼機動隊
Attacks the shell mobile team

笑園漫畫大王
Smiles the garden cartoon big king

[ Last edited by frankwuna on 2004-9-5 at 21:47 ]
作者: gpc    時間: 2004-9-4 21:05
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
和尚端湯上塔
The buddhist priest carries on the soup the tower

塔滑湯倒湯燙塔
Sorry, I cannot translate 塔滑湯倒湯燙塔 at this time. Please try again later.

陳水扁又叫阿扁,是台灣總統.
Chen Shuibian is called Bian, is Taiwan president B)(好像好了個 a )

[ Last edited by gpc on 2004-9-4 at 21:08 ]
作者: jerrypc    時間: 2004-9-4 21:23
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
去死去死團
Dies the dead group
作者: ray0808    時間: 2004-9-5 03:40
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
不入虎穴焉得虎子
Nothing venture nothing gain

這個翻的也不錯

西遊記
Monkey

這個就不知道為什麼要這樣翻了

降龍十八掌
Falls the dragon 18 palms

^_^;

好折凳!果然是星爺所說七武器之首
Good booklet stool! Really is the star master says heads of the seven weapons

我還真無聊...
作者: 大獅子    時間: 2004-9-5 03:54
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
是不是這樣的夜晚你才會這樣的想起我
Is such night you only then can such remember me

一朵蓓蕾
A bud

黑色柳丁
Black Liu Ding(看完一直狂笑)

天馬行空
Powerful and unconstrained style
作者: axiang    時間: 2004-9-5 20:02
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
幫金庸迷查一下書名……

飛狐外傳
Flying fox unauthorized biography

雪山飛狐
Snowy mountain flying fox

連城訣
Sorry, I cannot translate 連城訣 at this time. Please try again later(查沒有)

天龍八步
Day dragon eight steps(原來天龍是…)

射雕英雄傳
Shoots carves the hero to pass on(英雄是要Pass on ???傳球嗎?)

白馬嘯西風
The white horse eats delicacies the westerly wind

鹿鼎記
Sorry, I cannot translate 鹿鼎記 at this time. Please try again later.(查沒有)

笑傲江湖
Smiles the arrogant rivers and lakes(果然江湖就是rivers and lakes)

書劍恩仇錄
Book sword love and hate record

神雕俠侶
The god carves the variant companion

俠客行
Knight line(這是??)

倚天屠龍記
Sorry, I cannot translate 倚天屠龍記 at this time. Please try again later.(查沒有)

碧血劍
Blood shed in a righteous cause sword

鴛鴦刀
Mandarin duck knife
作者: BY    時間: 2004-9-12 09:27
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
中文的文法太複雜  很難做整句翻譯
我工作上常常用這個來翻一些日文--->英文
非常有用的
作者: tonychan04    時間: 2004-9-22 21:40
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
In Traditional Chinese:
我是來亂的...

In English:
I am come chaotically...
作者: pier    時間: 2004-9-23 13:33
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
最屌的是
把上面的英文再翻成中文

鴛鴦刀=>Mandarin duck knife=> 國語鴨子刀子

閉月羞花=>Shames the moon and flowers=>羞辱月亮和花

完全不可逆反應

[ Last edited by pier on 2004-9-23 at 13:35 ]
作者: N710C    時間: 2004-9-24 00:32
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
直接拿網頁上的英文試, 再看我可以懂幾句

In English:
Subscribe to Champs-Elysées, the monthly audio magazine on CD/cassette together with a 70-page print magazine for intermediate-to-advanced speakers of French. Filled with news and interviews and full explanation of key vocabulary. Now also includes an exiting new audio study supplement enabling lower intermediate learners to get the most out of the audiomagazines. Money Back Guarantee applies

In Traditional Chinese:
訂器韔hamp Elysées, 月度音像雜誌在CD/cassette 與70 頁印刷品雜誌一起為法語中間對先進的報告人。用新聞和採訪和關鍵詞彙量的充分的解釋填裝。並且現在包括一個退出的新音像研究補充使更低的中間學習者使多數脫離audiomagazines 。金錢後面保證申請

結果是一句也不懂啊....
作者: chihyi    時間: 2004-9-24 21:29
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
愛老虎油    Loves the tiger oil
作者: kouyoumin    時間: 2004-9-24 23:07
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
Originally posted by chrispinyang at 2004-9-4 08:01 PM:
In Traditional Chinese:
臥虎藏龍
In English:
Crouching tiger, hidden dragon

真的和電影翻譯的一樣

有個問題想很久了
為什麼"臥"虎用現在分詞, 而"藏"龍卻要用過去分詞?
(有被動的感覺嗎? 被藏起來的龍?)
作者: frankwuna    時間: 2004-9-24 23:23
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
Originally posted by kouyoumin at 2004-9-24 11:07 PM:

有個問題想很久了
為什麼"臥"虎用現在分詞, 而"藏"龍卻要用過去分詞?
(有被動的感覺嗎? 被藏起來的龍?)

可能都是形容詞用法吧?
作者: ysj    時間: 2004-9-24 23:50
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
這是在bbs上的joke版看到的:

金庸武俠小說招式的外國翻譯

衝靈劍法 GG and MM 's soul sword (GG和MM的靈魂之劍 ,聽起來好像很熟悉 )
                                                                                
九陽神功 nine man's power (九個男子的力量)
                                                                                
九陰真經 nine woman'story (九個女人的故事)
                                                                                
九陰白骨爪 nine woman catch a white bone
                                                                                
(九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢)
                                                                                
神照經 god bless you (神保佑你,我還天國已近勒)
                                                                                
胡家刀法 Dr.hu'sword (胡博士的劍,天哪 咱們的胡兄何時成了博士)
                                                                                
兩儀劍法 1/2 sword
                                                                                
(二分之一的劍,挖勒 請問是左右二分之一還是上下二分之一阿)

一陽指 one finger just like a pen is (一隻手指像筆一樣?? 還真不是蓋的)
                                                                                
洗髓經 wash bone (洗骨頭?? 誰敢去給別人洗骨頭阿)
                                                                                
苗家刀法 maio's sword (苗家的刀 好啦算你對)
                                                                                
易筋經 change your bone (換你的骨頭.老兄算你狠)
                                                                                
龍象波若功 D and E comble togeter (龍和象的混合體???)
                                                                                
梯雲縱心法 elevator jump
                                                                                
(電梯跳躍???? 在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命........)
                                                                                
輕功水上飄 flying skill (飛行技能 ,好簡潔)
                                                                                
小無相功 a unseen power (一種看不見的力量???,原力.....)
                                                                                
太玄經 all fool's daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄哪)
                                                                                
胡青牛醫書 buffulo hu's medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛阿)
                                                                                
五毒秘傳 the experience of eat drink fuck bet and smoke
                                                                                
(吃幹賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)
                                                                                
藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的阿)
                                                                                
七傷拳 7hurted organ (被傷害的七個器官,有點道理)
                                                                                
吸星大法 suck star over china(吸取全中國的星星,好神阿)
                                                                                
天山六陽掌 6 men of mountain sky's press
                                                                                
(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)
                                                                                
黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來)
                                                                                
松風劍法 softwind sword(軟風劍,這還有點像樣)
                                                                                
回風落雁劍法 comeback sword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)
                                                                                
血刀經 blood strike(cs 的場地都用上啦)
                                                                                
                金剛伏魔圈 superman's cover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)
                                                                                
八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,無言......)
                                                                                
含沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎??)
                                                                                
葵花寶典 sunflower bible /from gentlenan to a lady
                                                                                
(太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,歐 變性者的一大福音阿)
                                                                                
打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,這...哪裡有賣阿)
                                                                                
白虹劍 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的)
                                                                                
接下來是降龍十八掌的招式
                                                                                
飛龍在天 fiying in the sky(飛在天上,阿是大衛嗎??大衛出現了嗎?)
                                                                                
見龍在田 i see you on the firm(我在田中看見你摟,是在玩捉迷藏嗎??)
                                                                                
鴻漸於陵 D day(諾曼地大空降,華視莒光日特別節目........ )

潛龍勿用 don't bother me while i am sleeping
                                                                                
(別吵我睡覺,是睡覺的人不能用嗎???)
                                                                                
突如其來 an accident(一場意外,這事先道歉也太快了吧)
                                                                                
震驚百里 bang(迸 ,炸彈爆炸了,是八寶大華輪......)
                                                                                
時乘六龍 i have 6BMW(我有六台BMW,這是吹噓家財還是武功阿)
                                                                                
密雲不雨 have girlfriend without wife (有女朋友沒老婆,這個意境真妙,請自己體悟吧)
                                                                                
履霜冰至 SARS is comeing(天阿,原來武俠世界中已經有SARS啦)
                                                                                
魚躍於淵 fish also can fly(魚原來也可以飛,)
                                                                                
損則育予 you lost (你輸了)
作者: ysj    時間: 2004-9-25 00:27
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
國家名字含意:
h.o.l.l.a.n.d 荷蘭
                                                                                
hope our love lasts and never dies.
                                                                                
希望我們的愛永恆不變
  
i.t.a.l.y. 義大利
                                                                                
I trust and love you.
                                                                                
我相信你和愛你
  
l.i.b.y.a. 利比亞
                                                                                
love is beautiful; you also.
                                                                                
愛是美麗的 你也是
  
f.r.a.n.c.e. 法蘭西
                                                                                
friendships remain and never can end.
                                                                                
友誼永固
  
c.h.i.n.a. 中國
                                                                                
come here. i need affection.
                                                                                
來這 我需要愛
  
b.u.r.m.a. 緬甸
                                                                                
between us, remember me always.
                                                                                
我們之間,常常記得我
  
n.e.p.a.l. 尼泊爾
                                                                                
never ever part as lovers.
                                                   
像情人一樣永不分開
  
i.n.d.i.a. 印度
                                                                                
i nearly died in adoration.
                                                                                
我差點在狂愛中死去
  
k.e.n.y.a 肯雅
                                                                                
keep everything nice, yet arousing.
                                                                                
全部東西保養好來 保持趣味
  
C,a,n,a,t,d,i,d加拿大
                                                                                
cute and naughty action that developed into attraction
                                                                                
可愛和頑皮的動作建造成吸引力
  
k.o.r.e.a. 南韓
                                                                                
keep optimistic regardless of every adversity.
                                                                                
雖然事與願違 保持樂觀
  
e.g.y.p.t. 埃及
                                                                                
everything’s great, you pretty thing!!
                                                                                
十全十美,你這漂亮的東西
  
m.a.n.i.l.a. 馬尼拉
                                                                                
may all nights inspire love always.
                                                                                
漫漫長夜時時刻刻感到愛
  
p.e.r.u. 秘魯
                                                                                
phorget (forget) everyone...remember us.
                                                                                
忘記全部人 記得我們
                                                                        
                                                                                
t.h.a.i.l.a.n.d. 泰國
                                                                                
totally happy. always in love and never dull.
                                                                                
完全快樂時時刻刻蜜運中
作者: huangkc    時間: 2004-9-29 23:22
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
陳部長最近講的那個詞彙,被用英語拼成LP,還有人說是不是LV.
那些翻譯人員應該到這裡,就可以得到正確的翻譯---egg flower
作者: huangkc    時間: 2004-9-30 15:46
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
話說陳部長知道這個線上翻譯機後,發覺很好用,就常上來翻譯.
有天,他忍不住要批評egg flower不但捧,而且ㄙㄨˋ,但他不曉得中文要如何寫.
還好部長英語不錯,所以他就打入 egg flower soup,翻譯回中文,結果出來
.
.
蛋花湯......................
作者: doobop    時間: 2004-10-6 01:17
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
亂入一下
用翻譯出來的英文猜原先輸入的中文會如何?

EX:
Blue Buddha(應景的喔~
Jianxi Mr./Mrs. Lin(這個也要多發揮點想像力
作者: bartslin    時間: 2004-10-15 15:25
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
結果線上翻譯機變成笑話產生器?
作者: azazabc123    時間: 2004-12-23 22:06
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
線上翻譯機:
翻譯的有夠爛,哪個白癡發明的?
The translation has 夠 is rotten, which idiot invents?
台灣譯龍網際護照9.0專業版:
翻譯的有夠爛,哪個白癡發明的?
Translation's have rotten enough, which white Chi inventive?
翻譯一樣的句子,還是譯龍好!
在一句:
我是世界之王,沉水X是阿呆之王!
線上翻譯機翻成:
I am king of the world, 沉水 X is king of the fool!
台灣譯龍網際護照9.0專業版翻成:
I am world the king of, heavy water X are A Dai the king of!
作者: azazabc123    時間: 2004-12-23 22:07
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
Originally posted by windforse at 2004-10-25 09:47 PM:
抓奶龍爪手

Sorry, I cannot translate 抓奶龍爪手 at this time. Please try again later.

看來中華文化真是博大精深阿....

你無聊...
台灣譯龍翻成:
Grasp milk dragon claw hand
作者: azazabc123    時間: 2004-12-23 22:09
標題: Re: [測試] 線上翻譯機
Originally posted by N710C at 2004-9-24 12:32 AM:
直接拿網頁上的英文試, 再看我可以懂幾句

In English:
Subscribe to Champs-Elysées, the monthly audio magazine on CD/cassette together with a 70-page print magazine for intermediate-to-advanced speakers of French. Filled with news and interviews and full explanation of key vocabulary. Now also includes an exiting new audio study supplement enabling lower intermediate learners to get the most out of the audiomagazines. Money Back Guarantee applies

In Traditional Chinese:
訂器韔hamp Elysées, 月度音像雜誌在CD/cassette 與70 頁印刷品雜誌一起為法語中間對先進的報告人。用新聞和採訪和關鍵詞彙量的充分的解釋填裝。並且現在包括一個退出的新音像研究補充使更低的中間學習者使多數脫離audiomagazines 。金錢後面保證申請

結果是一句也不懂啊....




我用網際護照試試看,結果是:
預訂優勝者-伊利ées,每月的音頻雜誌上雷射唱片/卡式錄音帶隨同70-頁印刷雜誌為了中間的-到-高深說話者的弗倫奇. 充滿新聞和接見和滿的解釋的鑰匙辭彙. 現在也包括退出新的音頻的學習補遺能夠較低的中間的學習者到獲得最出自audiomagazines. 保證退款申請




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5