PALMisLIFE 討論區

標題: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思? [列印本頁]

作者: Luc    時間: 2008-6-16 12:23
標題: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
關於日本海上保安本部聲明的新聞標題, 使用的是"謝罪"...

http://www.47news.jp/CN/200806/CN2008061501000500.html

想請教懂日文的朋友, 日文中"謝罪"的意思是.......?
作者: mfhsieh    時間: 2008-6-16 12:37
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
之前網路上有個 flash (剛剛稍稍找了一下,可能 keyword 不對,沒找到),是描述日本人各式 "道歉" (或近似詞) 的動作,印象中 "謝罪" 算是蠻認真的 "道歉"。
作者: jerrypc    時間: 2008-6-16 12:50
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
goo 書的「大林 第二版」給的解釋是

「罪。」而的解釋是「思落。嘆。悲。」。

翻成中文就是「為了罪行或是過失感到抱歉」,所以算是有道歉了吧。
作者: Luc    時間: 2008-6-16 13:01
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
嗯....從照片看圖說話, 也不像只是表示"遺憾"而已~ 謝謝各位囉!
作者: tako    時間: 2008-6-16 15:00
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
日文的「道歉」=「謝る(あやまる)」
解釋:(1)自分の過失・罪を認め、すまないという気持ちを相手に伝え許しを求める。わびる。
「手をついて─・る」
承認自己的過失與錯誤,抱著抱歉(道歉)的心情懇求對方的原諒。
「謝罪」則是「謝る」的文章用語,所以這部份應該是沒有問題的。

會有問題的是「遺憾」這兩字,
那須本部長は「巡視船が船名を確認しようと遊漁船に近づいた行為は正当だったが、接近の仕方に過失があった。結果として遊漁船を沈没させ、船長にけがをさせたことは遺憾だ」と述べた。
如果直接看漢字猜意思的話.... 就會直接當作是「遺憾」而已而沒有「道歉」的感覺,
但就如許世楷所說的,在日本的政治語言中,表達「遺憾」已經有承認他們有錯了。
這在日本對外的外交上,也是個常用的語言。
當然,也是有「謝罪」的用詞,但.....這次是在打仗嗎?日本對外會用到的外交語言中會用到「謝罪」,大概也只有打仗打輸了才會說吧?
日本的官僚語言中,道歉用語的等級大約是「謝罪 > 遺憾 > ……」。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%BA%E6%86%BE
遺憾とは、外交における(略)自らの行為に対しての言及であれば非を認めたこととなり、(略)特に政治関係において都合よく多用される表現であるが、本来の意味で解釈すれば、かえって相手に不快感を与えるものであるため、注意が必要である。
(用在外交場合的時,對象為自己的話,那就是承認自己的錯誤,但如果用本來的意思來解釋的話,反而會造成對方的不快)
引用的「遺憾」的解釋...最後那邊...對這次的事件來說真的很貼切啊~~ XD

不可否認的是,「遺憾」這詞其實也頗模擬兩可、敷衍的。
但這是從江戶時期就遺留下來的「官僚語言」,也不是那麼容易去修改的。
這詞的意思,有點兒「這事不是我幹的,但以我的立場來說,形式上我對此予以道歉。」的感覺。
參考自:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2043689.html?ans_count_asc=2

[ 本文最後由 tako 於 2008-6-16 15:58 編輯 ]
作者: tako    時間: 2008-6-16 15:25
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 Luc 於 2008-6-16 13:01 發表
嗯....從照片看圖說話, 也不像只是表示"遺憾"而已~ 謝謝各位囉!


看圖說話的話......其實也還好。
是很標準的道歉方式~~
在日本,發生各種的意外或事件時,「每次」都看的到負責的人出面鞠躬道歉。
作者: geng    時間: 2008-6-16 15:35
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
從外交或是國際關係用語來說,「遺憾」及「道歉」有著完全不同的意義。

講到「道歉」時,意思是Sorry。也就是說,我承認我作錯了這一件事情,我需要為這件事的後果負責。隨之而來的,往往就是賠償或是其他的讓步措施。

但是,如果用「遺憾」,講的是regret。不管講I regret.或是I deeply regret.意思都是「事情變成這個樣子,我一點責任都沒有。我是不需要負責的。但是,對於這樣的結局,我的心情是遺憾的。」用這樣的字眼,講話的人是不打算負責,或(也是)不需要負責的。

漁船本身的事件,需要看到證據才能推測始末。不過,純就日本的官方用語來說,以國際關係來分析,他們是沒有道歉的。
作者: tako    時間: 2008-6-16 15:50
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
現在比較像是,「不管是誰的錯,為了平息你們的怒氣,我們先道歉先」的感覺。所以用「遺憾」來發言。
(如果聽到「申し訳ありません」的話才比較爽)
真的要道歉的話,應該是要日方的船長出來道歉。
但這應該要等到全部調查結束,確認責任歸屬後才有可能(有可能嗎?)。
大概還要等個個把個月吧?

個人是覺得不大可能會發展到「拒買日貨」的程度啦.....
所以,依經驗,過沒多久這事件又會被遺忘了吧?直到下一次又發生什麼事情為止....

陰謀論:這次是故意搞個事件出來,好把外交部中的綠營殘留勢力拉下來的...

總之,我只覺得現在那些政客作秀的成份居多,
抓到機會可以「提昇」一下自己「硬起來」的形象,當然要好好表現....

[ 本文最後由 tako 於 2008-6-16 15:56 編輯 ]
作者: bm2000    時間: 2008-6-16 15:56
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
日本產品有「魔力」要拒買很難,
諸君不見「前KMALL」B1那家「很快樂」的便利屋,
讓多少人硬起來又軟下去………

以下正經:
釣魚台事件要是用「民族主義」去處理,對台灣好處不多,
不過,不稍微硬一下又不行,我們還是有國格,
但是要適時的軟下去,一直硬著是會破壞我們本身的利益,
這軟硬之間就看馬政府怎麼掌握了。
作者: bm2000    時間: 2008-6-16 16:06
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
tako          2008-6-16 15:59         積分         +1          但看到劉一被激就講出開戰兩字..不由得 ...

我們的國力要是強成那樣,就不必要說什麼「開戰」了,
我們要強人家日本敢這樣跟我們玩嗎?
作者: liaolc    時間: 2008-6-16 19:41
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
應該是這樣看吧,對於把漁船撞沉這件事,日本方面是願意道歉的,但是在釣魚台主權的歸屬方面,他們沒錯,也沒得談。
這在外交上各自表述不是很常見的事嗎? 台灣社會的民族主義的氣氛在幾次的政權交替下,應該也消磨得差不多了,所以個人認為這件事跟所有的熱門新聞事件一樣,都會不了了之,很遺憾
作者: gcvincent    時間: 2008-6-16 20:15
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
個人意見!
Sorry比較常用的意思不是道歉。
看到鄰居踩到一葡狗屎的時候,“Oh! I'm sorry!“
我為你感到心痛,遺憾!
(更深一層的感覺是,好家在不是林北!)
台灣人好像比較常當作 Excuse me! 來用。
如果這件事用sorry, 我是覺得對方還虧你
很遺憾你的船沒有我硬!

apology
感覺比較有道歉的意思。

要謝的事情太多,所以長官說謝謝!

要負責的人太多,所以我們官場一向習慣叫承辦人辭職謝罪!
(然後怎麼騙小孩出國是他的家事!)
作者: 小酒蟲    時間: 2008-6-17 03:06
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
外交原本就是互給臺階下,若要硬逼到死角對大家都沒好處。
作者: OVER    時間: 2008-6-17 03:44
標題: Re: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 bm2000 於 2008-6-16 16:06 發表

我們的國力要是強成那樣,就不必要說什麼「開戰」了,
我們要強人家日本敢這樣跟我們玩嗎?


同意!當我們國力像大和號一樣強的話(詳情請看沉默的鑑隊…啊!這也是MIJ ),管他日本還是美國,只要有實力喊水就是會結凍。稍微環顧世界那幾個講話特別大聲的國家,誰敢動他們?不過軟實力就算了,人家照打不誤,有硬實力才是硬道理。

衷心希望新政府能讓台灣慢慢硬起來
作者: viso    時間: 2008-6-17 09:11
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
硬起來?在外交上若是有辦法要求日本賠償船長損失的話就稀奇了。

只是覺得石垣島的上面是釣魚台,以日本的立場而言當然覺得是他們的領土,國際上的認知不知道是怎麼看的就是了。
作者: bRyce    時間: 2008-6-17 09:13
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 bm2000 於 2008-6-16 15:56 發表
日本產品有「魔力」要拒買很難,
諸君不見「前KMALL」B1那家「很快樂」的便利屋,
讓多少人硬起來又軟下去………


日本產品很喜歡..有沒有買就很難說

至少日本av是很難quite的
作者: bm2000    時間: 2008-6-17 09:50
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 viso 於 2008-6-17 09:11 發表
硬起來?在外交上若是有辦法要求日本賠償船長損失的話就稀奇了。

只是覺得石垣島的上面是釣魚台,以日本的立場而言當然覺得是他們的領土,國際上的認知不知道是怎麼看的就是了。

我們不用要求了,人家主動說要賠了,我們就收下就是了~^++^
作者: hube    時間: 2008-6-17 10:19
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
日本這個民族, 天生就不安,
只有三個島, 又有火山,地震, 天性就想往外發展,
人家明治維新,就比當時的清國厲害了不知多少倍!
大和民族, 大和民族, 只要別人強,就要截長補短,將對方的優點"和"進來~~
中國的唐朝強, 就全部吸收唐朝, 連漢字和佛教也拿去了, 也跟中國用農曆;
當西洋強時, 就改成西曆, 漢字用太久了, 也不會像韓國100%丟掉, 適度捨棄一部分而已~~
剛好又有天然的屏障, 所以即使元朝要去攻打它, 也打不下來,"神風"的保佑啊!

再者,說到當時的清國,真是中國的災難 =.=
我一直覺得很不平的是: 為什麼中國近代是這麼一個"剔半邊頭"的滿族來流治?
搞的人不像人鬼不像鬼,一個大男人繫著個辮子? 噁心的民族呀
連很多要拍"清宮劇"的演員都要去把頭髮給剔掉一半才能演, 醜斃了!!

----
言歸正題,
東方人都一個樣, "道歉"太沒面子了 =.=
所以日本人似乎沒有對"入侵中國"道歉過 @@
他會對台灣"道歉"嗎? 不可能的!

-----
又要離題了,
昨晚不小心轉到"龍祥"電影台,
看到英烈千秋, 又去GOOGLE了一下張自忠,
又看到和聽到"大刀進行曲": 大刀往鬼子們的頭上砍去! 殺!
當時的時空環境下卑微的心聲呀!
聽起來好熱血澎湃!
實在有違我這個吃素12年的人應該有的行為 =.=

唉! 人就糾纏在這些新仇舊恨之中,
一時的身體化學反應讓我們激動不已...
如果不是..., 如果是...; 如果不是..., 如果是...?
可是...?

所以, 爭鬥和排擠就是人性劣性的表現~~
一生之中, "不為什麼而動怒"是很難的事,
就像"遺憾的事"我們不知做了N件?
就是"人性"而已~~

即使你能有絕對的武力將你最痛恨的國家和個人打倒,
你依然會去找下一個新的"目標"來當成假想敵對待,
循環不已~~
人就賤在此處 =.=
作者: thomaschion094    時間: 2008-6-17 15:00
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
戰吧戰吧!趁著開戰發展國防工業?到時就沒有人會反對了.
作者: bm2000    時間: 2008-6-17 15:15
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
代價不小,真的要打!?
以後會沒有AV、遊戲可玩耶~
作者: 小酒蟲    時間: 2008-6-17 15:26
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
說不定就變成「本国」AV、3C、遊戲可買。
作者: camel    時間: 2008-6-17 15:40
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 小酒蟲 於 2008-6-17 15:26 發表
說不定就變成「本国」AV、3C、遊戲可買。


所以只是放風了六十三年嗎...[洋蔥em22]

1895 ~ 1945
作者: stampout    時間: 2008-6-17 15:59
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
"敏感時刻日中達協議 合作開發東海油田"

看到這個,真是感到台灣的悲哀,當有人討論要傾中或傾日時,
中日雙方已經講的差不多了,不論釣魚台是誰的,東海油田共同
開發有沒有台灣的份才是最主要的所在吧?

[ 本文最後由 stampout 於 2008-6-17 16:01 編輯 ]
作者: TSUBASA    時間: 2008-6-17 18:38
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
所以超好笑啊,不是說那是我們的地嗎,結果鄰居在那邊挖起來了,
我們是要在旁邊等看看有沒有吃剩的骨頭可以啃嗎?
作者: hube    時間: 2008-6-17 19:22
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 TSUBASA 於 2008-6-17 18:38 發表
所以超好笑啊,不是說那是我們的地嗎,結果鄰居在那邊挖起來了,
我們是要在旁邊等看看有沒有吃剩的骨頭可以啃嗎?


咦, 想到一個笑話成語 ^^

日俄戰爭, 猜一成語.








答案是: 旁觀者清
PS:當時的中國是清朝呢, 苦笑!

國際局勢就是這樣,
沒有永遠的敵人,也沒有永遠的朋友.

國際局勢似乎一直都在一種"恐怖平衡"和"武力至上"之中~~
就像日韓在爭竹島(獨島)一樣, 也是吵不停, 日人還是會去南韓旅遊.
日本一直想要北方四島, 以前經濟力量比俄國強時, 他都拿不回來,
何況現在的俄國早非吳下阿蒙更不可能還給日本了.

看樣子, 只有美國想要阿富汗, 就要了;
想要伊拉克,也要了.
是整碗捧去的唷!
不只是個小島(什麼竹島,獨島,北方四島,釣魚島,哈!)

這個時代,當美國人最爽!
多少年後,又是另一個強權!
作者: Cloud    時間: 2008-6-18 22:52
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
雖然有些偏離主題,但看有人提起「開戰」,剛好之前在看清史,想起清朝大學士、北洋大臣、直隸總督李鴻章,於光緒九年冬十二月清法戰爭前夕所上奏摺有云:
中外交涉,每舉一事,動關全局;是以謀劃之始,斷不可輕於言戰,而於敗挫之後,又不宜輕於言和。進退戰守惟利是視,久之,彼氣衰餉耗,而自願轉圜;切不可倉猝撤防,使彼窺我內怯,要挾多端,增環海各國狎侮之漸。南宋以來,士大夫不甚知兵,無事則矜憤言戰,一敗則怯懦言和,不知和無定形、戰無定勢,卒之虛驕務名者恒敗,而堅忍多略者恒勝。

綜觀此次事件,政客連日所為,對照此摺所言,居然情節雷同。辛亥革命已經過九十幾年了,政客們的大腦還是沒啥進化。

國家對釣魚台沒有長期佈局,沒有建設性的作為,惟有破壞性的行為,釣魚台只會離我們越來越遠。
作者: viso    時間: 2008-6-19 10:04
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 hube 於 2008-6-17 10:19 發表
再者,說到當時的清國,真是中國的災難 =.=
我一直覺得很不平的是: 為什麼中國近代是這麼一個"剔半邊頭"的滿族來流治?
搞的人不像人鬼不像鬼,一個大男人繫著個辮子? 噁心的民族呀
連很多要拍"清宮劇"的演員都要去把頭髮給剔掉一半才能演, 醜斃了!!


剛去世的柏楊先生在「中國人史綱」裡的看法就和您不一樣,以柏楊的觀點,若不是清朝,今日的中國版圖沒有這麼大,西藏、新疆、內蒙古都是別人的。若是中國近代遇到不問政事不務正業的明朝,可能早就四分五裂了。(以民族主義的觀點來看。)

因為沒有看新聞的習慣不知道最近的演變如何,若是日方肯賠償,我覺得已經是很大的讓步了,至於政治人物要宣誓主權,那聽聽就好,反正也是虛應故事,若要較真,甚至拿歷史出來當佐證我覺得是笑話,話說以前歐洲、越南也是我們的(元朝、漢朝),那現在要討回來宣示主權嗎?誰理你啊?
作者: liaolc    時間: 2008-6-19 13:01
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
事件一一還原,引起撞船事件的聯合號照規定不能離開台灣海岸線24海浬的範圍,跑到釣魚台根本是違法的行為,還有臉開記者會哭訴生財工具沒了咧。這跟登山不辦入山證,山難時又要動員人力搜救有什麼兩樣?
作者: bm2000    時間: 2008-6-19 13:05
標題: Re: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
原文由 liaolc 於 2008-6-19 13:01 發表
事件一一還原,引起撞船事件的聯合號照規定不能離開台灣海岸線24海浬的範圍,跑到釣魚台根本是違法的行為,還有臉開記者會哭訴生財工具沒了咧。這跟登山不辦入山證,山難時又要動員人力搜救有什麼兩樣?

所以,既然人家都遺憾、要賠錢了,
那我們就默默的收了就是了,
還要再說些什麼就太過分了!
作者: bRyce    時間: 2008-6-19 14:32
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
外加立委簡直一場混戰
(馬,劉,許,蔡...一大堆大頭..更加混亂了)
作者: Cloud    時間: 2008-6-19 23:09
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
其實,如果把日本的賠償、道歉當成是善意的,那就實在太天真了。吾以為日本在割地賠款的本事尚不如我國甚遠,若日本政府沒有過錯而願意賠償、道歉,難道能逃過日本國民及各界的撻伐嗎?

日本若認為聯合號漁船闖入該國海域,可以依法拘捕、罰款,但是不能衝撞船隻。當然,事後我方也可以透過外交途徑與日本交涉,維護漁民權益。譬如,有人騎自行車闖過紅燈,警察可以依法取締、罰款,但是不能以自行車違法,開警車加速衝撞自行車。此例,再簡單不過了。如果漁船越界就要格殺勿論,那瀕海各國早就烽火連天了。

所以,日本作為法治國家,迅速願以賠償、道歉作為了結,避免違反國際公法以及慣例,作法正確,無庸置疑。然而,聯合號船長必然免不了被日本起訴、罰款,日本應該會賠償聯合號的相關損失。此事引起軒然大波,日本的巡邏船相關人員恐怕也將受到懲處;日本於本次事件上根本沒得到任何好處,反而引起臺灣及國際上對釣魚台的關注,對目前擁有釣魚台行政權而聲稱擁有主權的日本不利。

認清事實的真相,維護應有的權益。

另外,滿人對中國的傷害,絕非僅僅只是表面上的「華變為夷之態」而已。以疆域版圖這種粗糙的觀點解讀歷史,不像是能瞭解司馬先生資治通鑑的人;不能以宋朝士大夫的觀點來讀資治通鑑,又怎能理解書中所不斷重覆提出的奧義。
作者: hube    時間: 2008-6-20 11:28
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
我最近認為,柏楊版資治通鑑和相關著作等,
其實有一定的偏差.

如果是熱血澎湃的年輕人,會非常同意他寫的相關論點,
也許這也是他寫這些書的某種目的 ==>用另外的觀點來詮釋歷史,影響一批人.

可是人會成長和成熟的,
每個人都會在他的某一天, 咦, 有自己的絕對觀點了.
成長過程中太多事情,都會讓我們有"自己在體驗人生"的真實感.
"任何一本書"都只是一件"可能真實的事件"的單一面向.

想想,幾年前"天大的笑話"發生時,
當時我就身不由己,澎湃不已.
那時我頓悟:
原來李世民逼宮是可能的,誰也阻止不了事情的發生.
武則天當上皇帝是可能的,誰也阻止不了事情的發生.
什麼事情是不可能的呢?
只有肉體升天成為空氣虛渺般的神仙是100%不可能的, 哈!
只要人得到肉體,必然腐壞成為大自然的一部分.

凡存在就是自然! 凡存在也必屬於自然!
也許思想和理念有超凡入聖者,可以引領眾人,
可是肉身必然塵歸塵,土歸土,沒有一絲折扣.
當然,只要在民主和法律之下,每個人都值得尊重.

再者, 國家和民族,這是為了要抵抗外侮,相互取暖才形成的一個支援團體,
就像為了戒煙, 你可能得找個同樣經歷的團體一樣, 呵呵!
人也一直在"個人"和"團體"之間擺蕩,
個人較難離開人類社會單獨去逍遙自在,
因為社會有提供足夠的保障和情感上的支持,
可是太與人接近,卻又失去一部分的自我.
真的很矛盾,也許就是取得一種"平衡"和"中道"而已~~
嗯,走中道才最保險,太偏激真的會損失身體的腎上腺 =.=
雖然夠HIGH,可是已然傷身了.
作者: eric1810    時間: 2008-6-20 22:35
標題: Re: 日文中的"謝罪"是否就是中文"道歉"的意思?
請問一下,如果兩顆子彈是「天大的笑話」,
那麼,請教一下那條「蟲」:「欽定的香港特首」 「天安們事變」是太陽系的笑話還是銀河系的笑話? 請告訴我們。     



感覺痞愛樓的的踩線事件是愈來愈多了。

[ 本文最後由 eric1810 於 2008-6-20 22:45 編輯 ]




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5