PALMisLIFE 討論區

標題: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~ [列印本頁]

作者: cheanpen    時間: 2008-11-26 21:38
標題: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
特偵組發言人陳雲南:「他們有簽授權書,資料還沒有回來,據我們所知陳致中賢伉儷,很聽從父母的話,如果有他的母親同意的話,做起來會更加圓滿順暢。」

!?


和我們小時候學的不一樣耶!

大體也是.
作者: Hamar    時間: 2008-11-26 22:08
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
唔,賢伉儷有錯嗎?莫非我以前唸書學的也是錯的?
作者: sail    時間: 2008-11-26 22:29
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
不了~
有什錯誤嗎?
作者: cheanpen    時間: 2008-11-26 22:34
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
以前,好像是雙方對話時,才會用到賢伉儷.

如果不是,就只用伉儷.

就好像是"貴公司"的用法.
作者: blueguy    時間: 2008-11-26 22:37
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
http://www.google.com/search?hl= ... B&lr=lang_zh-TW

在google裡看到很多人都這麼用,不知道cheanpen以前學到的用法是?
作者: Lutz    時間: 2008-11-26 23:03
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
應該是記者寫錯了, 剛好有看到這則新聞畫面

陳雲南講的是 伉儷, 不是 賢伉儷, 只是在到伉儷兩字前有稍稍頓一下

也許他本來要講賢伉儷, 發現不太對才停頓一下改口吧  
作者: eric1810    時間: 2008-11-27 07:52
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
原文由 cheanpen 於 2008-11-26 21:38 發表
特偵組發言人陳雲南:「他們有簽授權書,資料還沒有回來,據我們所知陳致中賢伉儷,很聽從父母的話,如果有他的母親同意的話,做起來會更加圓滿順暢。」

!?


和我們小時候學的不一樣耶!

大體也是.


對呀~最近又有一具大體從東南亞運回來了。
作者: bm2000    時間: 2008-11-27 08:24
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
賢伉儷不就是「對人夫婦的尊稱」嗎?
雖然這一對不怎麼讓人覺得有「賢」就是了。

PS:「鹹」伉儷或「嫌」伉儷應該就好一點了吧?
作者: f(YES)=Tel+Palm    時間: 2008-12-1 00:45
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
沒關係,最近滿常聽到業務員自稱「貴公司」,人多禮不怪了。
作者: TRG-PRO    時間: 2008-12-1 00:52
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
稱夫婦即可。
伉儷=夫婦。
賢?
賢弟,賢昆仲,各界賢達.....。
作者: gcvincent    時間: 2008-12-1 01:36
標題: Re: 國人國文遣詞真的越來越風雅了~
知我者謂我薪優,
不知者謂我夫婦何求?





歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5