guruguru wrote:
看來Dr.eye跟吳xx教授主編的差不多
hobart wrote:
我隨手查了一下 Collin Cobuild
bimbo
If someone calls a young woman a bimbo, they think that although she is pretty she is rather stupid. (INFORMAL)
ogle
If you say that one person is ogling another, you disapprove of them continually staring at that person in a way that indicates a strong sexual interest.
All she did was hang around ogling the men in the factory.
Paula is not used to everyone ogling at her while she undresses backstage.
目前為止我覺得, 這書的作者的解釋是正確的.........
johnboss wrote:
Collin Cobuild , 這是我用得最順手的英英字典,解釋簡單明瞭,且有例句,讓你更了解這個字怎麼用。
我喜歡它的另一個主要原因是,它解釋字義的方法,很像是當初我的英文老師跟我解釋新字時的口吻,所以很容易了解。
"強力推薦"!!!
它有printed 版,PC 用的CD-rom 版,PPC版。但是遍遍沒有Palm 版 ><
我就是為了palm沒有這本字典才開始考慮下次換機時轉向PPC的。
不知道它會不會出Palm version ?
johnboss wrote:
Collin Cobuild , 這是我用得最順手的英英字典,解釋簡單明瞭,且有例句,讓你更了解這個字怎麼用。
我喜歡它的另一個主要原因是,它解釋字義的方法,很像是當初我的英文老師跟我解釋新字時的口吻,所以很容易了解。
"強力推薦"!!!
它有printed 版,PC 用的CD-rom 版,PPC版。但是遍遍沒有Palm 版 ><
我就是為了palm沒有這本字典才開始考慮下次換機時轉向PPC的。
不知道它會不會出Palm version ?
Originally posted by hobart at 2002-12-13 02:29 AM:
.................................................
比如說 acquaintance 應該是 "點頭之交" 而不能說是 "熟人" (這點國中英文老師有交待過)
green bean 是四季豆, 不是綠豆,
bimbo 是 "漂亮而沒大腦的女孩", 不是 "蕩婦, 妓女"
ogle 是 "色迷迷地看" 不是 "含情脈脈地看" 或 "拋媚眼",
而 Dr.eye 呢? 這個許多人使用的英漢漢英字典的表現如何?
acquaintance:
1. (與人)相識;了解[U][S1][(+with)]
2. 相識的人,熟人[C]
(完全看不出 "點頭之交" 的意思, 正寫出了作者所說的 "熟人" 的錯誤)
................
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |