PALMisLIFE 討論區

標題: [字典] Dr.eye 算是爛字典?! [列印本頁]

作者: hobart    時間: 2002-12-13 02:29
標題: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
今天在誠品, 我看到了一本有趣的書 -- 詞典的兩個世界
幾經考慮之後, 買下了這本 NT$280 不打折的書.
這本書的作者對字典的執著達超越我這種普通人,
滿足了我一些求知慾.
目前我只看了些章節, 希望以下的想法沒有離原作者太遠...
  
書裏其中有一部分, 在探討 "如何選擇電子字典" 中,
有一項 "檢查一些詞彙的意思是否正確完整"
  
比如說 acquaintance 應該是 "點頭之交" 而不能說是 "熟人" (這點國中英文老師有交待過)
green bean 是四季豆, 不是綠豆,
bimbo 是 "漂亮而沒大腦的女孩", 不是 "蕩婦, 妓女"
ogle 是 "色迷迷地看" 不是 "含情脈脈地看" 或 "拋媚眼",
  
而 Dr.eye 呢? 這個許多人使用的英漢漢英字典的表現如何?
acquaintance:
1. (與人)相識;了解[U][S1][(+with)]
2. 相識的人,熟人[C]
(完全看不出 "點頭之交" 的意思, 正寫出了作者所說的 "熟人" 的錯誤)
  
green bean
1. 【植】青豆
  
("青豆" 在國語辭典上說是 "大豆的子實", 和四季豆無關, 四季豆在國語辭典上是 "菜豆的別稱"
  
而 bimbo 呢?
1. 【俚】男人(尤指名譽不好者);女人(尤指行為不檢點者)
(看不出作者說的 "漂亮沒大腦, 比較接近 "蕩婦"
  
而 ogle 呢?
n.
1. 眉目傳情
vt.
1. 向...拋媚眼
vi.
1. 做媚眼
Uncle George got a black eye for ogling a lady in the pub.
喬治叔叔在酒店裡對一女士拋媚眼而被打黑了一隻眼睛。
(我不用多說了吧)
  
作者隨便舉了四個例子, 而這四個例子在 Dr.eye 上都出現了作者所提到的問題.
是否表示, Dr.eye 正是作者所說的 "要注意編輯詞典的是誰"
Dr.eye 數量大, 也聲稱每月有新詞, 但如果解釋不好, 再多也沒用不是嗎?
我還是會再多試段時間, 到目前為止, 以我從書上看到現在的內容來看,
Dr.eye 算是爛字典!!!
以這本書來評論 Dr.eye 可能不客觀, 也許這書的作者自己錯了也說不定.
  
我隨手查了一下 Collin Cobuild
bimbo
If someone calls a young woman a bimbo, they think that although she is pretty she is rather stupid. (INFORMAL)
  
ogle
If you say that one person is ogling another, you disapprove of them continually staring at that person in a way that indicates a strong sexual interest.
All she did was hang around ogling the men in the factory.
Paula is not used to everyone ogling at her while she undresses backstage.
  
目前為止我覺得, 這書的作者的解釋是正確的.........
  
---------------------------------------------------
  
從 "誰是詞典狂?" 的小測驗中, 我是被歸屬於 "詞典怪獸" 的詞典狂,
的確, 我不眠不休地收集電子格式的詞典, 我的 CLIE... 不, 應該說, 我的 128 MB 的 MS 中,
95% 以上放的全是字典資料和百科............
作者: hobart    時間: 2002-12-13 03:08
標題: 回覆: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
剛剛試了其他網路線上字典
  
bimbo
  
* 遠流字典通:
1.【人】智力有限而頗具性感的女郎  
a willowy blonde bimbo  身材苗條、白膚金髮碧眼的性感女郎
2.【人】與知名人士私通後向報界洩露詳情的少女
  
* 顏元叔美語
(查無此字)
  
* Yahoo! 奇摩字典
1. 【人】 智力有限而頗具性感的女郎  
《例句》  
a willowy blonde bimbo 身材苗條、白膚金髮碧眼的性感女郎  
2. 【人】 與知名人士私通後向報界洩露詳情的少女  
  
咦? 有人抄襲哦, 不知道是誰抄誰!!!!!!!!!!!
  
-----------------
  
ogle
  
* 遠流字典通
  vt.(及物動詞 transitive verb)  
向…送秋波;盯視
  vi.(不及物動詞 intransitive verb)  
拋媚眼
  n.(名詞 noun)  
【事】媚眼
【俚】【物】眼睛
  
* 顏元叔美語
(過去式: ogled; 過去完成式: ogled; 現在進行式: ogling)  
v.t.  
  To eye amorously or provocatively.  
  色瞇瞇地看;拋媚眼。  
v.i.  
  To give ogling looks.  
  送秋波;拋媚眼((at))。  
n.  
  An admiring or too familiar look; a coquettish glance.  
  (常用單數)媚眼;秋波。  
  
* Yahoo! 奇摩字典
1. 【事】 媚眼  
2. 【物】 【俚】 眼睛  
vi. ( 不及物動詞 intransitive verb )   
1. 拋媚眼  
vt. ( 及物動詞 transitive verb )   
1. 向…送秋波;盯視  
  
嗯............抄得太用力了吧~~~~~~~~
還是說他們有合作關係?!
  
------------------------------------------------------
  
感覺起來, 應該算是可用吧...........不過, 我對這些字典的品質......我受了這書的影響, 變得太挑剔了.........
作者: guruguru    時間: 2002-12-13 03:11
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
Besta CD-67
1.acquaintance
n. 相識者;知識;認識;來往
  
2.green bean  
n.(1)【植】青豆
  
3.bimbo
n.【俚】男人(尤指名譽不好者);女人(尤指行為不檢點者)  
  
4.ogle
n. 眉目傳情  
vt.vi 拋媚眼  
  
看來Dr.eye跟吳xx教授主編的差不多
作者: hobart    時間: 2002-12-13 03:20
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
我手頭上所有英漢字典, 唯一將 green bean 解釋成 "四季豆" 的只有 21 世紀字典.
但其他的就和上面的字典差不多.
21 世紀字典中, acquaintance 有點好笑,
例句:
Mr. Brown is not a friend, only an acquaintance
布朗先生不是朋友, 只是熟人
國語辭典中, "熟人" 是 "熟識的人", 應該是比朋友還熟才對呀,
這例句中 "朋友" 比 "熟人" 還要 "熟" ? 我糊塗了........................
作者: 小酒蟲    時間: 2002-12-13 05:46
標題: 回覆: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
guruguru wrote:
看來Dr.eye跟吳xx教授主編的差不多

Besta 和 Dr.eye 本來就是用同一套字典了....B)B)B)
作者: TsuNaMi    時間: 2002-12-13 08:54
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
對啊,Dr.eye一直用的都是Besta裡吳xx編的字典……
  
不過從Besta CD95起,他們換字典了耶?
換成美語英漢大辭典……
  

  
不再用吳xx編的字典了……
不知道是什麼原因?
  
hobart兄要不要去試試看CD-95的翻譯是不是有達到您的標準?
其他牌子的電子字典呢?
作者: tales    時間: 2002-12-13 09:54
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
hobart 兄,您也算是執著的人了~
作者: tacchang    時間: 2002-12-13 09:56
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
yahoo就是用遠流的字典啊,所以不是抄襲啦~~
至於字典,我跟一些很懂中文的阿兜仔討論過
如果要學好英文,請愛用英英字典,因為中文或多或少都有問題,另外也可以強迫你學怎麼看好的英文句子
如果有漢英字典的需求,請找簡體版的,大本的。因為對岸的人多勢眾,總是找得到較多精通雙語的的人編字典。
  
但是電子字典,嗯,方便是方便,說恐怖也是恐怖。找得快是好處,沒辦法隨意瀏覽東學西學是恐怖的壞處....
作者: hobart    時間: 2002-12-13 11:32
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
遠東線上字典 v2.1
  
acquaintance
n. 相識的人; 熟人; 認識; 熟悉; 知曉; 知識
  
green bean
(查無此字)
  
bimbo
n. 漂亮而沒大腦的女郎
  
ogle
v. 含情脈脈地望著...; 以挑逗的眼神望著
n. 媚眼; 秋波
  
-------------------------------------------
  
要找到好的英漢字典真不容易, 也許, 還是英英字典較好.
  
但是, 看到 collins cobuild 中的
bimbo  
If someone calls a young woman a bimbo,
they think that although she is pretty she is rather stupid
  
我可能英文能力不足, 沒有那種 "漂亮而沒腦筋" 的感覺
看了字面上解釋, 我當時聯想到的是 "漂亮的女孩, 但是天生智能不足"
和字典所要表達的意思有距離, 因為字典所要表達的 stupid 和我想的有落差.
這裏的 stupid 是 "沒大腦" 和天生的智能不足是差別很大的.
而中文一句 "胸大無腦" 比起 "although she is pretty she is rather stupid"
還要有感覺得多. 英英字典比起英漢字典的誤解該是少些,
可是對我這種英文能力不足的人而言, 看英文的解釋實在無法有共嗚感,
反而會有誤解. 也許這就是道我自已該去突破的牆吧.
  
有空, 我再去多試試別家的字典, 希望能找到適合自己的~~~~~~
作者: 小酒蟲    時間: 2002-12-13 11:33
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
記得某一期果子狸雜誌裡也有提過類似的問題,要再去翻一下。
作者: matika    時間: 2002-12-13 11:45
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
以美國電影對bimbo 的用法來看, 通常是"胸大無腦"?
作者: hobart    時間: 2002-12-13 13:10
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
剛試了一下剛找到的 "牛津英漢雙解字典", 這是來自大陸網友 GMX 所轉的牛津第六版.
  
* acquaintance
1 [U] ~ with sth/sb (often slight) knowledge of sth/sb 對某事物[某人](常為略微的)了解: He has some little acquaintance with the Japanese language. 他稍微會一點儿日語.   
2 [C] person whom one knows but who is not a close friend 相識而非密友者; 泛泛之交: He has a wide circle of acquaintances. 他交游甚廣.
  * She's an old acquaintance, ie I've known her for a long time. 她是個老相識(我早就認識她).   
3 (idm 習語) have a nodding acquaintance with sb/sth => nod. make sb's acquaintance/make the acquaintance of sb get to know sb; meet sb personally 結識某人; 与某人相見: I made his acquaintance at a party. 我是在一個聚會 上認識他的. on (further) ac`quaintance when known for a (longer) period of time 認識了一段(較長)時間以後: His manner seemed unpleasant at first, but he improved on further acquaintance. 他的舉止起初讓人很不愉快, 但是經過進一步接触他改了許多. scrape an acquaintance with sb => scrape1.
  
* green bean
(查無此字)
  
* bimbo
(查無此字)
  
* ogle
   v [I, Ipr, Tn] ~ at sb (derog 貶) look or stare at (esp a woman) in a way that suggests sexual interest 色迷迷地看(尤指看女子): Most women dislike being ogled (at). 多數女子都討厭讓人色迷迷地盯著.
  
-------------------------------------------------------------------
  
這個牛津字典字數上可能少了點, 但是內容似乎相當不錯哦.
是目前看起來較好的了~~~~~
作者: krisher    時間: 2002-12-13 13:54
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
剛才翻了一下字典, 其實這些解釋還是有商榷餘地
  
以 acquaintance 來說, 不一定限在 "點頭之交", 本身也有 "認識, 相識, 知曉" 的意思. 像 have an intimate acquaintance with, 就可以用 "十分熟識" 來解; 真要直指向 "點頭之交" 或 "略知一二", 應該用 have a bowing (nodding) acquaintance with 才是. 個人認為 "相識的人; 熟人; 認識; 熟悉; 知曉; 知識" 這串解得不錯. 那句
  
"Mr. Brown is not a friend, only an acquaintance  ==> 布朗先生不是朋友, 只是熟人" 改掉兩個字, 變成 "布朗先生不是朋友, 只是相識" 應該就可以了
  
青豆是大豆的嫩實, 本不應把 green bean 解成"青豆", 不過長久來的誤植, so...
  
bimbo, 雖然字面上是指 "漂亮但是愚笨", 但是在平時也常拿來當做 "蕩婦, 妓女" 罵人用. 像十多年前的電影 "Secret of my success" 中, 有一幕就是在旅館中追來追去, 後來四個人一起遇到時, Vera 說了一句 "And Christy is the bimbo", 這句就是在說 Christy 是蕩婦. 補充一下, 在眾多罵人 "笨" 的字眼中, 其實還是有分別的. 像: (名詞形容詞間雜請包涵)
  
idiot: 白痴, IQ在 0~25, 心理年齡在2歲以下. (這個字也常被拿來罵人, 可是對象不一定真的IQ只有 0~25 吧)
imbecile: 痴呆, IQ 在25~50, 心理年齡在 3~8 歲之間.
moron: 駑鈍, IQ 在 50~75, 心理年齡在 8~12歲之間.
stupid: 天生低能, 沒有正常判斷理解能力.
fool: 沒見識沒理智, 智慧不足而缺少判斷力.
dull: 天生或疲勞過度或生病, 使得腦筋遲鈍判斷力變差.
silly: 精神上無異狀, 但行動上卻違背常理.
所以 collins 中的 "although she is pretty she is rather stupid" 是不錯的解釋.
  
ogle 解成 "拋媚眼, 送秋波" 沒錯吧, 看不出來有哪兒不對.
  
照這樣看來遠東線上字典算是不錯的, 不過說實在, 我還是偏好紙本字典...
--
批評眾家編字典的大師, 我會被雷公劈死  
作者: johnboss    時間: 2002-12-13 14:50
標題: 回覆: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
hobart wrote:
  
我隨手查了一下 Collin Cobuild
bimbo
If someone calls a young woman a bimbo, they think that although she is pretty she is rather stupid. (INFORMAL)
  
ogle
If you say that one person is ogling another, you disapprove of them continually staring at that person in a way that indicates a strong sexual interest.
All she did was hang around ogling the men in the factory.
Paula is not used to everyone ogling at her while she undresses backstage.
  
目前為止我覺得, 這書的作者的解釋是正確的.........
  

  
Collin Cobuild , 這是我用得最順手的英英字典,解釋簡單明瞭,且有例句,讓你更了解這個字怎麼用。
我喜歡它的另一個主要原因是,它解釋字義的方法,很像是當初我的英文老師跟我解釋新字時的口吻,所以很容易了解。
"強力推薦"!!!
它有printed 版,PC 用的CD-rom 版,PPC版。但是遍遍沒有Palm 版 ><
我就是為了palm沒有這本字典才開始考慮下次換機時轉向PPC的。
不知道它會不會出Palm version ?
作者: Louisc    時間: 2002-12-13 21:44
標題: 回覆: 回覆: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
Collin Cobuild 是我捨不得賣掉我的618c的唯一理由,實在看英文書學英文很好用.............
螢幕又大.......
johnboss wrote:

  
Collin Cobuild , 這是我用得最順手的英英字典,解釋簡單明瞭,且有例句,讓你更了解這個字怎麼用。
我喜歡它的另一個主要原因是,它解釋字義的方法,很像是當初我的英文老師跟我解釋新字時的口吻,所以很容易了解。
"強力推薦"!!!
它有printed 版,PC 用的CD-rom 版,PPC版。但是遍遍沒有Palm 版 ><
我就是為了palm沒有這本字典才開始考慮下次換機時轉向PPC的。
不知道它會不會出Palm version ?

作者: apple2    時間: 2002-12-14 02:28
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
另一個常見的中文字典錯字:stingray
  
這個東西簡單說就是魟魚,有些字典寫成「黃貂魚」。
  
我在派樂靈丹找到一個給KDIC用的十七萬字英漢字典,就犯了這個錯誤。遠流的字典通解釋正確。另一個我在網路上找到的KDIC英漢字典根本沒有這個字。
  
那個KDIC字典還有其他不錯的好解釋,例如:
  
bimbo:女人
  
哈哈,這個編字典的是被女人甩了嗎?
  
綠豆的英文是mung bean,我手上的PDA版英漢字典全都沒收。虱目魚是milkfish,遠流的字典寫「遮目魚」,KDIC的字典沒收這個字。
作者: hobart    時間: 2002-12-17 02:11
標題: 回覆: 回覆: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
johnboss wrote:

  
Collin Cobuild , 這是我用得最順手的英英字典,解釋簡單明瞭,且有例句,讓你更了解這個字怎麼用。
我喜歡它的另一個主要原因是,它解釋字義的方法,很像是當初我的英文老師跟我解釋新字時的口吻,所以很容易了解。
"強力推薦"!!!
它有printed 版,PC 用的CD-rom 版,PPC版。但是遍遍沒有Palm 版 ><
我就是為了palm沒有這本字典才開始考慮下次換機時轉向PPC的。
不知道它會不會出Palm version ?

  
Collins Cobuild 好像是很不錯, 可是字怎麼這麼少呢?
我將資料抽出來, 發現它只有 32662 字而己, 是我手頭有的版本字數比少嗎?
轉成 Palm 版是.......技術上可行, 可是於法不容...............
作者: hobart    時間: 2003-3-4 23:36
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
對岸有人做出 palm 版了, 在資源下載區也有人提過這事, 不妨私下問問他在那裏找得到...
作者: b8302020    時間: 2003-3-5 13:38
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
對岸的Collins_Cobuild v3.1在KDIC中有4678 Recs...
作者: lining    時間: 2003-3-5 14:11
標題: Re:[字典] Dr.eye 算是爛字典?!
我提供使用 Macmillan English Dictionary 英英字典的翻譯好了...
  
acquaintance:
         someone you know a little, who is not a close friend
  
green bean: ( 還有附圖哩 )
         a long thin green vegetable that grows on a tall climbing plant
  
bimbo:
         an insulting word for an attractive but not very intelligent young woman
  
ogle:
         to keep looking at someone in a way that is too obvious, because you think they are sexually attractive
  
和第一篇所指的意思差不多....
作者: Tommy    時間: 2003-3-5 14:42
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: geng    時間: 2005-9-3 15:28
標題: Re: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
還有一本字典,可以試試看,Webster。也是許多人在學習英語時的推薦。

英英字典的查閱有很多好處,但是,就是要耐得住性子,別想偷懶,像小弟一樣,一懶,就想直接問眼睛博士。
作者: xdavid    時間: 2005-9-3 16:22
標題: Re: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
用Systran翻的....雖然這對它不大公平, 因它是翻譯軟体不是字典.
Acquaintance: 相識
green bean: 青豆
bimbo: 男人
ogle: 眄 <---這算對嗎?
作者: OVER    時間: 2005-9-3 17:17
標題: Re: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
Originally posted by hobart at 2002-12-13 02:29 AM:
.................................................
  
比如說 acquaintance 應該是 "點頭之交" 而不能說是 "熟人" (這點國中英文老師有交待過)
green bean 是四季豆, 不是綠豆,
bimbo 是 "漂亮而沒大腦的女孩", 不是 "蕩婦, 妓女"
ogle 是 "色迷迷地看" 不是 "含情脈脈地看" 或 "拋媚眼",
  
而 Dr.eye 呢? 這個許多人使用的英漢漢英字典的表現如何?
acquaintance:
1. (與人)相識;了解[U][S1][(+with)]
2. 相識的人,熟人[C]
(完全看不出 "點頭之交" 的意思, 正寫出了作者所說的 "熟人" 的錯誤)
  
................



挖古文....
上面的acquaintance釋義,其實應該再考慮到東西方文化差異點。
小弟是學德文的,記得有一次跟系上外籍老師聊天時談到,為什麼你們會對朋友(friend, Freund)跟熟人(acquaintance, Bekannte)分得那麼清呢? 他說:他們對所謂熟人的定義是指碰過一二次面、偶爾見到、或是見面時只打聲招呼的人;而朋友是真的跟你十分要好的人他才會認定你是朋友,有趣吧。|)

之後有問了一下,那我們這群學生對你而言是屬於那一種? 他回答>
Nur Bekannten. ........只是熟人而已........

[ Last edited by OVER on 2005-9-3 at 17:18 ]
作者: oversky    時間: 2005-9-3 23:34
標題: Re: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
我也來炒舊文。好像沒人提供 Longman 的

acquaintance:
[countable] someone you know, but who is not a close friend

green bean:  ( 還有附圖哩 )
a long thin green vegetable which is picked before the beans inside it grow

bimbo:
informal     an insulting word for an attractive but unintelligent young woman

ogle
to look at someone in a way that shows you think they are sexually attractive - used in order to show disapproval

解釋和用字和  Macmillan 非常類似
作者: oversky    時間: 2005-9-3 23:42
標題: Re: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
再來個  Cambridge Dictionary

acquaintance:
a person that you have met but do not know well:

green bean:
查不到

bimbo:
a young woman considered to be attractive but not intelligent:

ogle
to look at someone with obvious sexual interest
Cambridge 在這個字的解釋是比較主動的。
作者: oversky    時間: 2005-9-3 23:49
標題: Re: [字典] Dr.eye 算是爛字典?!
Oxford

acquaintance:
knowledge of a person or thing gained by intercourse or experience, which is more than mere recognition, and less than familiarity or intimacy

green bean:
查不到

bimbo:
A young woman considered to be sexually attractive but of limited intelligence.

ogle
To look or stare, esp. admiringly, amorously, flirtatiously, or lecherously
查一個字出現好幾個生字,我程度太差了。




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5