Originally posted by francis_lou at 2005-2-13 22:14:
那是DMC的另類稱呼啦, BAHA上都是這麼叫的-"惡魔五月哭"![]()
Originally posted by TSUBASA at 2005-2-13 10:00 PM:
『惡魔五月哭』...Devil may cry
惡魔看到這個翻譯真的要哭了,續集該不會是惡魔七月笑吧? :P
不是故意挖苦啦,原來翻成鬼見仇比較好吧?那個MAY不是五月的意思。
不過這廣告真的是拍壞掉的DMC仿冒版,人家那支CM跟遊戲畫面搭配得很好,但是跟這個線上遊戲到底有什麼關係?台詞想凹也凹的很硬。
Originally posted by CDDCDD at 2005-2-14 00:52:
Devil may cry也不是翻成"鬼見仇".....B)
Devil may cry是翻譯成"惡魔獵人"啦~~~~~
Originally posted by Anthony Kan at 2005-2-14 09:22 AM:
我沒有玩PS2,但是電腦裡有個卡普空"鐵拳"的廣告,也是一開始男主角被女主角用花打,打上天之後再用香檳王噴出的軟木塞補一槍,所以我第一個想到的是鐵拳的廣告。
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |