HUANGLIFU wrote:
令人無法想像的本土化能力,這是翻譯人員最需要的,對兩個文化的了解。
HALO wrote:
說實在我不喜歡...
現在看到霹靂火三個字就頭痛..一堆人講來講去...
霹靂火的內容算本土化??那算喜還憂啊..@@"
(不過我沒看過....都是聽人在講)
tako wrote:
沒辦法啊... 隔行如隔山.....
各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~
johnboss wrote:
[quote]tako wrote:
沒辦法啊... 隔行如隔山.....
各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~
matika wrote:
譯-
A: 你是基丁嗎?
B: 不, 我是認真的.
gcvincent wrote:
BEAVIS & BUTT-HEAD
http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/film/BeavisButthead/BeavisButthead.html
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |