PALMisLIFE 討論區

搜索
鹹魚爸魅力四射舞蹈教室
查看: 3441|回復: 15
打印 上一主題 下一主題

[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

[複製鏈接]

27

主題

0

好友

620

積分

豬公村的豬應台

該用戶從未簽到

文章
643
1#
發表於 2003-7-3 02:41 |只看該作者

回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

gcvincent wrote:
BEAVIS & BUTT-HEAD
http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/film/BeavisButthead/BeavisButthead.html

  
哈哈 這片我有買耶
豬公村的豬應台啊,豬公應不應該台啊~
回復

使用道具 舉報

27

主題

0

好友

1938

積分

  • TA的每日心情
    開心
    2011-4-9 04:43
  • 簽到天數: 1 天

    連續簽到: 0 天

    [LV.1]初來乍到

    文章
    2066
    2#
    發表於 2003-6-29 21:07 |只看該作者

    [有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    看來真的中毒太深了...
      
    這是原文的:

    在新視窗開啟框架網頁內容 (瀏覽器不支援框架功能的話可以使用)
      
    這個是『本土』翻譯:

    在新視窗開啟框架網頁內容 (瀏覽器不支援框架功能的話可以使用)
      
    台灣Apple的l10n做得還不錯嘛!
    回復

    使用道具 舉報

    3#
    無效樓層,該帖已經被刪除

    270

    主題

    0

    好友

    3673

    積分

    大隱隱於市

    該用戶從未簽到

    文章
    7360
    4#
    發表於 2003-6-29 22:38 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    令人無法想像的本土化能力,這是翻譯人員最需要的,對兩個文化的了解。
    亞太 0980/050/589
    中華 0989/907/695
    回復

    使用道具 舉報

    45

    主題

    0

    好友

    235

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    245
    5#
    發表於 2003-6-29 22:50 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    這個好,這個翻譯員有前途
    比起國外對岸的"兩根塔"之類的翻譯有創意多了....
    Palm IIIe -> IIIex -> Vx -> CLIE PEG300 ->IIIc -> ->TTW->TT3->Treo650 CASIO E-125 ->SL-C700 -> S3->HP2215->Mio168->HP2415 Garmin GPSV->iQue3600->2610->cfQue1620->GPS18->Quest 萬能麵包,麵包萬能
    回復

    使用道具 舉報

    20

    主題

    0

    好友

    801

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    731
    6#
    發表於 2003-6-29 22:53 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    HUANGLIFU wrote:
    令人無法想像的本土化能力,這是翻譯人員最需要的,對兩個文化的了解。

    真是給他讚~^^b~
    具有雙方文化素質的翻譯人員很難找...
    要培養一個專業的翻譯人才真的不簡單...
      
    就跟電腦方面(化學或其他科系亦然)的書籍,叫外文系的來翻譯. 一定會翻譯的很好笑...所以求人不如求己...通常都是自己硬著頭皮翻譯=_=|||
    爆閃!可魯無用?!
    回復

    使用道具 舉報

    420

    主題

    0

    好友

    2660

    積分

    黑子

    該用戶從未簽到

    文章
    5706
    7#
    發表於 2003-6-29 23:54 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    沒辦法啊... 隔行如隔山.....
    各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
    所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~
    網際網路的廣度是無與倫比的,因此它的膚淺卻也無人能及。          from 數位之牆牆主

    2009.10.23~ 新開始
    回復

    使用道具 舉報

    25

    主題

    0

    好友

    861

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    935
    8#
    發表於 2003-6-30 00:01 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    說實在我不喜歡...
    現在看到霹靂火三個字就頭痛..一堆人講來講去...
    霹靂火的內容算本土化??那算喜還憂啊..@@"
    (不過我沒看過....都是聽人在講)
    回復

    使用道具 舉報

    60

    主題

    0

    好友

    1235

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    1604
    9#
    發表於 2003-6-30 00:40 |只看該作者

    回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    HALO wrote:
    說實在我不喜歡...
    現在看到霹靂火三個字就頭痛..一堆人講來講去...
    霹靂火的內容算本土化??那算喜還憂啊..@@"
    (不過我沒看過....都是聽人在講)

      
    這裡講的本土化指的是貼近台灣本地的文化.現在最紅的是"霹靂火".說該翻譯營造本土化成功也沒有錯......
    還記得當初果子喊出的"PDA割喉戰".讓我笑了好久......
      
    當然這種東西一定是有人喜歡.有人不喜歡......
    說粗俗?其實還不至於!說灑狗血?又好像大部分的戲都這樣搞.......
    質感?說真的不是太好.有限製作費下邊拍邊播的結果便是如此!
    內容?和傳統鄉土劇不太一樣.但拖戲的伎倆倒沒啥進步......
    會教壞小孩?其實和新聞比實在是算不了什麼......
      
    反正就是有趣而已~倒不必太認真......
    回復

    使用道具 舉報

    150

    主題

    0

    好友

    1281

    積分

  • TA的每日心情
    開心
    2011-9-28 08:56
  • 簽到天數: 1 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    文章
    2120
    10#
    發表於 2003-6-30 07:38 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    可惜很少看到好的本土化卡通.....
    ENeT
    回復

    使用道具 舉報

    270

    主題

    0

    好友

    3673

    積分

    大隱隱於市

    該用戶從未簽到

    文章
    7360
    11#
    發表於 2003-6-30 08:29 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    之前做過幾篇文章的翻譯,翻譯最大的問題在於對於雙方文化的慣用語和特有文化的了解,如果沒有花功夫去做,翻出來的東西會很有趣。
    亞太 0980/050/589
    中華 0989/907/695
    回復

    使用道具 舉報

    20

    主題

    0

    好友

    131

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    137
    12#
    發表於 2003-6-30 11:35 |只看該作者

    回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    tako wrote:
    沒辦法啊... 隔行如隔山.....
    各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
    所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~

      
    是啊,小弟上班的公司正是一家專業的翻譯公司。
    (我不是譯者,別叫我翻譯)
    為了滿足不同領域客戶的需求,我們必須聘請各領域個別的翻譯。
    我們的譯者大多不是文科的,反而是理工科的多。
    我們覺得翻譯要做得好,除了語言能力,更重要的是該譯者的學經歷和該領域的專業能力。
      
    還有,兩岸的文化及用語差異極大。對於我們專業的翻譯來說,我們視簡体中文和繁体中文不只是字型、編碼不同,它們根本是兩種不同的語言。
    除此之外,簡体分大陸用或新加坡用的,繁体分台灣用或香港用。
    要看實際的用途選擇該地的譯者。
      
    有些客戶會要求我們做英翻簡体之後,再免費幫他們轉成繁体。
    但我們並不能提供這種服務,只能婉轉的告訴客戶簡繁体的差異,說服他們分開做(英翻簡、英翻繁)。
    如此才能確保兩個版本的品質。
    但很難說服....
    他們還是相信 MS Word 的簡繁轉換功能,以為看起來是繁体或看起來是簡体就是真的大陸中文/台灣中文。
    回復

    使用道具 舉報

    45

    主題

    0

    好友

    235

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    245
    13#
    發表於 2003-6-30 17:53 |只看該作者

    回覆: 回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    johnboss wrote:
    [quote]tako wrote:
    沒辦法啊... 隔行如隔山.....
    各各都通的翻譯....少之又少吧? = =||
    所以一些專業的翻譯社都會聘請各領域個別的翻譯的說~

      
    是啊,小弟上班的公司正是一家專業的翻譯公司。
    (我不是譯者,別叫我翻譯)
    為了滿足不同領域客戶的需求,我們必須聘請各領域個別的翻譯。
    我們的譯者大多不是文科的,反而是理工科的多。
    我們覺得翻譯要做得好,除了語言能力,更重要的是該譯者的學經歷和該領域的專業能力。
      
    還有,兩岸的文化及用語差異極大。對於我們專業的翻譯來說,我們視簡体中文和繁体中文不只是字型、編碼不同,它們根本是兩種不同的語言
    除此之外,簡体分大陸用或新加坡用的,繁体分台灣用或香港用。
    要看實際的用途選擇該地的譯者。
      
    有些客戶會要求我們做英翻簡体之後,再免費幫他們轉成繁体。
    但我們並不能提供這種服務,只能婉轉的告訴客戶簡繁体的差異,說服他們分開做(英翻簡、英翻繁)。
    如此才能確保兩個版本的品質。
    但很難說服....
    他們還是相信 MS Word 的簡繁轉換功能,以為看起來是繁体或看起來是簡体就是真的大陸中文/台灣中文。 [/quote]
    聽起來蠻專業的,深有同感
    翻譯真是一門頗不容易的領域
    弟雖然只接觸過palm,wince以及webmin和linux i18n的一些簡單中文化
    不過有時也會接觸到簡體中文軟體部分,通常我會選擇從英文來翻
    因為有時兩岸用語真的是南轅北轍,不光只是詞彙部分而已,文化和思考邏輯也有很大差異...
    純屬個人觀點:感覺起來對岸在翻譯時比較直覺,大多採名稱意譯的方式
    尤其是電影名稱的翻譯上,很多直接從原文照翻(如來抓我,如果你可以)
    比較台灣在電影名稱的翻譯上有很大的不同,有時覺得中文的名稱比原文更貼切(如心靈點滴、雙城奇謀),不過也有令人討厭的一面,動不動就是"神鬼"、"魔鬼"、"戰警"、"總動員"之類的詞....
    Palm IIIe -> IIIex -> Vx -> CLIE PEG300 ->IIIc -> ->TTW->TT3->Treo650 CASIO E-125 ->SL-C700 -> S3->HP2215->Mio168->HP2415 Garmin GPSV->iQue3600->2610->cfQue1620->GPS18->Quest 萬能麵包,麵包萬能
    回復

    使用道具 舉報

    1689

    主題

    0

    好友

    6436

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    11802
    14#
    發表於 2003-7-2 10:41 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    翻譯這種東西真的要具有該領域的專業知識及經驗累積才能翻得好...
    否則, 翻成以下還算小事:
    (當然是笑話啦...)
      
    A: Are you kidding?
    B: No, I'm very serious.
      
    譯-
    A: 你是基丁嗎?
    B: 不, 我是認真的.
      
    另, 有些跟當地文化有關係的用字, 沒有研究過, 還真的翻不出來...
    weewee
    bun-hole
    b'day party
    ........
      
    等等. 之前去看Beevus and but heard(中譯- [$#30250]四與大頭蛋)電影版時,
    前面就有幾個人因為聽不懂這類字眼, 一直在幹瞧不好看..
    我的部落格 http://matikawang.blogspot.com 我的網路相簿 http://www.flickr.com/photos/66566939@N00/
    回復

    使用道具 舉報

    169

    主題

    0

    好友

    4260

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    5723
    15#
    發表於 2003-7-2 11:13 |只看該作者

    回覆: Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    matika wrote:
    譯-
    A: 你是基丁嗎?
    B: 不, 我是認真的.

    我聽到的版本是:
    你是琪蒂嗎?
    不,我是喜瑞兒
    - 自以為是新手所以被排擠,是成為白爛的開始。
    - 自以為了不起,是大犯眾怒的開始。
    - 強調問題笨或自己笨,是最笨的發問方式。

    回復

    使用道具 舉報

    367

    主題

    14

    好友

    5283

    積分

    holy god 在...

  • TA的每日心情
    慵懶
    2011-6-29 00:42
  • 簽到天數: 1 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    文章
    5295
    16#
    發表於 2003-7-2 22:48 |只看該作者

    Re:[有趣] 這是真的台灣Apple網頁...

    BEAVIS & BUTT-HEAD
    http://movie.starblvd.net/cgi-bin/movie/euccns?/film/BeavisButthead/BeavisButthead.html
    鍋蓋的好,只有鍋懂!
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免費註冊

    與站長聯繫| PALMisLIFE 掌上生活      下載:更快、更棒、更好玩

    GMT+8, 2024-11-14 00:35 , Processed in 0.074270 second(s), 30 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

    回頂部