PALMisLIFE 討論區

搜索
鹹魚爸魅力四射舞蹈教室
查看: 3111|回復: 8
打印 上一主題 下一主題

[有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

[複製鏈接]

214

主題

8

好友

1823

積分

  • TA的每日心情
    開心
    2012-7-26 09:05
  • 簽到天數: 239 天

    連續簽到: 1 天

    [LV.7]常住居民III

    文章
    2182
    跳轉到指定樓層
    1#
    發表於 2004-6-16 19:16 |只看該作者 |正序瀏覽
    明天過後也就是後天......說的也是......接的真好。

    本帖子中包含更多資源

    您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?免費註冊

    分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 頂0 踩0

    28

    主題

    0

    好友

    221

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    301
    9#
    發表於 2004-6-18 09:34 |只看該作者

    Re: [有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

    用粵語發音就是了
    [url]http://www.9999.com.tw/m1202s.asp?Q1=27054444&q2=20030123145525[/url]
    回復

    使用道具 舉報

    19

    主題

    0

    好友

    231

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    248
    8#
    發表於 2004-6-17 20:34 |只看該作者

    Re: [有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

    Originally posted by Sau at 2004-6-17 03:33 PM:

    “踢死兔” 是香港在長期殖民統治下的產物﹐
    時至今日﹐香港很多道路的中文名也是由英文音譯過來﹐
    根本沒有甚麼值得大驚小怪﹐

    該知道San Francisco Chinatown 裡華人把保險叫甚麼嗎﹖
    “燕梳”是也﹐(insurance)
    在我看來台灣好多地名都很奇怪呀﹗文化的差異本來不是應互相尊重嗎﹖


    「踢死兔」和「燕梳」這兩個土譯到今天港澳還有在用啊。
    港澳有「踢死兔」台灣也有「西米羅」對不對?幹嘛要大驚小怪?

    在海外僑界所保留的怪譯當然不少,都是歷史因素了(以前個別華埠的華僑通常都是來自中國同一地區,自然是用方言(尤其是廣州話或台山話)來翻譯而不會用國語)。十年河東十年河西,現在情形又有變。像我以前住的一個小鎮,在芝加哥西面,叫Naperville。現在住了不少台僑,他們把Naperville叫作「瑞柏」。平情而論,這不是道地的台灣國語譯法嗎?

    翻得好不好不應憑用何種方言來翻。講一個笑話給版上會廣州話的網友聽一下:
    廣州有一家時裝連鎖店,叫「科春德」。請猜猜它的英文原名是甚麼?
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    答案是"Fortune Duck",夠扯了吧!(不過不知到版上有多少人看的懂就是了)

    [ Last edited by ovm on 2004-6-17 at 20:46 ]
    回復

    使用道具 舉報

    162

    主題

    0

    好友

    2421

    積分

    壞朋友A

    該用戶從未簽到

    文章
    1850
    7#
    發表於 2004-6-17 17:12 |只看該作者

    Re: [有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

    Originally posted by Sau at 2004-6-17 03:33 PM:
    該知道San Francisco Chinatown 裡華人把保險叫甚麼嗎﹖
    “燕梳”是也﹐(insurance)


    這讓我想到以前曾暫住在LA的Rosemeed

    忘了在哪看到中文翻譯成柔似蜜,其實還滿雅致的

    還有香港的荷李活,去了才知道是唸成HOLLYWOOD

    每個地方都有不同的風情文化,真的要去過才能體會
    Have you ever danced with Devil in the pale moonlight?
    回復

    使用道具 舉報

    1234

    主題

    10

    好友

    1萬

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    23084
    6#
    發表於 2004-6-17 15:41 |只看該作者

    Re: 龜笑鱉沒尾

    當年羅馬帝國興起之後,他們就自以為有別於日耳曼野蠻人了。B)

    應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。當然你要翻成ㄇㄊㄍㄏ也成,這可是近年來台灣中文能力不斷提升的代表作。

    個人認為這樣翻最好:
    自然大逃殺,爸爸請您也保重。

    [ Last edited by 小酒蟲 on 2004-6-17 at 19:22 ]
    [1996] 神寶 Palmax PD-95T [2000] Palm IIIx [2001] SONY S300, HandEra330 [2002] Diamond Mako, CASIO G-FORT, JVC MP-C102, SONY SL10, SHARP SL-5500 [2003] SHARP SL-C700, SONY NZ90/NX60, NEC Sigmarion III, SONY NX73V/U [2004] SONY NX73V/E, SHARP SL-6000L, Handspring treo 600 [2005] SE P900i, Tapwave Zodiac 2 [2006] Garmin iQue 3600, Palm Treo 650/680 [2007] Nokia 9300i/E61 [2008] Nokia E70/E90 [2010]
    回復

    使用道具 舉報

    9

    主題

    0

    好友

    173

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    216
    5#
    發表於 2004-6-17 15:33 |只看該作者

    Re: [有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

    Originally posted by moxamax at 2004-6-16 11:44 PM:
    說到電影譯名,最不能接受的還是 "特務踢死兔" :
    http://hk.movies.yahoo.com/040219/173/x8fw.html
      

    “踢死兔” 是香港在長期殖民統治下的產物﹐
    時至今日﹐香港很多道路的中文名也是由英文音譯過來﹐
    根本沒有甚麼值得大驚小怪﹐

    該知道San Francisco Chinatown 裡華人把保險叫甚麼嗎﹖
    “燕梳”是也﹐(insurance)
    在我看來台灣好多地名都很奇怪呀﹗文化的差異本來不是應互相尊重嗎﹖
    [color=red]想敗 UX50[/color]
    回復

    使用道具 舉報

    158

    主題

    0

    好友

    1582

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    1442
    4#
    發表於 2004-6-16 23:44 |只看該作者

    Re: [有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

    說到電影譯名,最不能接受的還是 "特務踢死兔" :
    http://hk.movies.yahoo.com/040219/173/x8fw.html


    ---
    RMB 二十元的電影好便宜阿...
    在台灣恐怕只有二輪才有這價錢吧
    回復

    使用道具 舉報

    169

    主題

    0

    好友

    4260

    積分

    該用戶從未簽到

    文章
    5723
    3#
    發表於 2004-6-16 23:04 |只看該作者

    Re: [有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

    其實之前聊過,「The Day After Tomorrow」一般的用法就是我們的「後天」,
    可是以這部電影的內容來說,並不是「後天」的意思。
    - 自以為是新手所以被排擠,是成為白爛的開始。
    - 自以為了不起,是大犯眾怒的開始。
    - 強調問題笨或自己笨,是最笨的發問方式。

    回復

    使用道具 舉報

    76

    主題

    0

    好友

    1675

    積分

    衝刺中

    該用戶從未簽到

    文章
    1702
    2#
    發表於 2004-6-16 21:02 |只看該作者

    Re: [有趣] 電影「明天過後」大陸片名是什麼?

    片名:"The Day After Tomorrow"原意就是「後天」,
    只不過台灣翻得蠻傳神的,也很符合劇情,
    上映前,還曾翻成「末日浩劫」哩!
    TRGpro -> T600 -> TT -> TT3 -> iPhone
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免費註冊

    與站長聯繫| PALMisLIFE 掌上生活      下載:更快、更棒、更好玩

    GMT+8, 2024-9-22 03:43 , Processed in 0.061394 second(s), 32 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

    回頂部