Originally posted by lolita at 2005-2-28 06:35 PM:
....
之後搬了幾次家,關鍵的幾本書竟不見了.
星雲出的書之後只能在舊書店找到幾本,而且狀況很差.
八零年代中,漢聲出版了"艾西莫夫科幻系列",選書不錯.可惜規定一次要買整套. 而且翻譯的不好. 所以一直沒買.
....
Originally posted by jedij at 2005-3-1 10:06 PM:
對!
我也是高中看過星雲版的,
(佛光山出版社??)
漢聲出時雖一套近萬仍給他敗~~下企!
一定要從機器人三部曲,帝國三部曲然後基地三部曲
(不知正不正確??)
[ Last edited by jedij on 2005-3-1 at 22:07 ]
Originally posted by mactaris at 2005-3-1 11:35 PM:
不過我也是從小看星雲版的,總覺得以前的人譯的真是好。
本來手上還有另一套星光出版社版的,不知道借給哪個同學,一去不回,從此再也找不到這個版本了,可惜呀!
Originally posted by mfhsieh at 2006-2-22 02:20 PM:
炒一下冷飯。
前一陣子在書局看到 "基地前傳 2 基地締造者(Forward the Foundation)",有興趣的人千萬不要錯過了。(還差兩本,基地系列就出齊了。)
另外,漢聲的那套真的是葉李華翻譯的嗎?有沒有人願意出借的?
漢聲的譯本與現在出的這套是一樣的嗎?
[ Last edited by mfhsieh on 2006-2-22 at 14:39 ]
問:目前陸續推出的「奇幻基地版」,與十年前的「漢聲版」有何異同?
答: 兩者皆是我(葉李華)翻譯的,但文字上與編排上都有很大差異。
先說文字上的差異。與奇幻基地合作之初,我原本只想根據「漢聲版」稍加修飾。但在仔細閱讀十年前的譯文後,我卻對那些文字感到相當陌生,因為當年的譯筆並不成熟,而且譯文有不少小錯(有些是我自己的疏失,有些則是編輯擅改的結果)。不久,陌生感化作羞愧與痛恨,令我決心逐字逐句修改與重譯。雖然在文風上,仍然保留我的個人風格,但若逐句對照,不難發現「奇幻基地版」在「信、達、雅」上皆有進步。
Originally posted by sjackwu at 2006-2-25 01:52:
才知道「原來科幻小說的格局可以這麼大,劇情可以緊緊相扣,不會丟三落四。。。」
從此某套台灣科幻小說,就再也不看了...
Originally posted by mfhsieh at 2006-2-25 08:53 AM:
說到這,有沒有人覺得 Asimov 把 Da-Nee 這位機器人寫得太神了?
搞到最後,一切都是 Da-Nee 的計劃?
Originally posted by mfhsieh at 2006-2-25 08:53 AM:
就好像某位科幻作者的小說,一切都是外星人的陰謀,只不過把外星人換成了機器人。
Originally posted by sjackwu at 2006-2-25 15:26:
在他早期的作品(機器人&基地三部曲),
機器人系列Da-Nee原本就是主角
基地三部曲中好像也沒有Da-Nee
是在後來Asimov開始寫書把他的三個系列串連在一起,
(基地前傳、後傳,可能還有其他的)
Da-Nee才變得如此神奇
Originally posted by mfhsieh at 2006-2-25 03:40 PM:
三部曲中 Da-Nee 的確沒有出現,不過 Da-Nee 的黑手仍在。
在 "Foundation and Earth" 中,把 Mule 描繪成是從 Gaia 逃出的單體。完全推翻 Mule 在 "Foundation and Empire" 及 "The Second Foundation" 的形象。這好像有點是為了成就 Da-Nee 無所不在的形象。
話雖如此,Da-Nee 的形象的確是很鮮明,我以前的 blog 就取名叫 Daneel's Blog,就是為了懷念這位機器人 (雖然實際的內容全不相干)。
歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) | Powered by Discuz! X2.5 |