PALMisLIFE 討論區

搜索
鹹魚爸魅力四射舞蹈教室
查看: 2730|回復: 5
打印 上一主題 下一主題

[轉貼] 中翻英

[複製鏈接]

247

主題

0

好友

1295

積分

-

該用戶從未簽到

文章
1403
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2002-8-28 11:53 |只看該作者 |倒序瀏覽
最下有翻譯..可是請先不要看...自己先翻翻看...嗯!非常難...
  
One in the lake, body isn`t myself  
Only two words live in the world.  
One is love;One is justice.  
Your hands are like my sky.  
My love is only giving to you  
Our hearts never part forever.  
Man isn't fear with low background,  
Real man's goal is success.  
Our fate is doomed prelife  
Our love finish this present life.  
Hand in hand,Hearts are together  
Take the good chance
Like dragon fly to the sky.  
  
看解釋...  
  
anyway,翻成中文給你看!  
  
   
  飛龍在天(Flying Dragon In The Sky)  
  
   人在江湖,身不由己  
One in the lake, body isn`t myself  
  
人生在世只有兩字  
Only two words live in the world.  
  
一字情,一字義  
One is love;One is justice.  
  
你的手親像我的天  
Your hands are like my sky.  
  
我的愛只乎一個你  
My love is only giving to you  
  
咱的心永遠永遠不分開  
Our hearts never part forever.  
  
好男兒不怕出身低  
Man isn't fear with low background,  
  
男子漢志在出頭天  
Real man`s goal is success.  
  
咱的緣前世就註定  
Our fate is doomed prelife  
  
咱的愛今生來完成  
Our love finish this present life.  
  
手牽手.心逗陣  
Hand in hand,Hearts are together  
  
把握好時機  
Take the good chance  
  
~親像飛龍飛上天~  
Like dragon fly to the sky
分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 頂0 踩0

59

主題

0

好友

662

積分

該用戶從未簽到

文章
636
2#
發表於 2002-8-28 12:10 |只看該作者

Re:[轉貼] 中翻英

這篇還不算厲害…中翻英才是王道~~
  
------------------分隔線--------------------------
喜歡上王小姐後,決定要給她寫一封情書,這封情書一定要不落俗套。苦思之
下 ,觸發了靈感,現下賣餅干說是賣克力架,做網站的想辦法上納斯達克,那
我也 走國際路線,寫封英文情書,扯著虎皮拉大旗,顯示一下自己的才華吧。  
  
Dear wang litte girl:  
親愛的王小姐︰  
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用"親愛的"未免顯得肉中有肉,麻
中 有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿
足而 又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我
好意思 開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成little girl我倒是沒費什
麼勁,little是小的意思,girl就是姑娘嘛﹗)  
  
From see you one eye, I shit love you. 自從見你第一眼,我便愛上你。  
(本想寫"自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞",可魂牽夢繞我實在譯不出,
只 好寫成"我便愛上你","便"譯成shit是鄰居小孩告訴我的,他說VCD裡老有人
說 "shit",這個shit就是"便"。)  
  
Your eyes close, I die; your eyes open, I come back to live. Your  
eyes close and open again and again, I die again and again. 你的眼睛閉
上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就 死去活
來。  
("哈哈,不禁有些佩服自己了,居然用這麼簡單的單詞表達了這麼深邃的意思?
C)  
  
Maybe you do not know me, no matter. One see clock emotion is pop. 也
許你還不認識我,沒有關係,一見鐘情很流行。 (譯一見鐘情頗費了一番功
夫,一、見、情都會,但鐘字怎麼譯呢,一抬頭,見 鬧鐘上寫著呢︰clock,
pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是to p of the pops,呵
呵,處處留心皆學問呀。)  
  
I think I should introduce myself to you. 我想應該介紹一下自己。  
(事實証明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說要是哪天你到了國外,要找外國MM?
M詞,就要用這句。不過,不知她有沒有想到我現下是用這句話來唬中國M M)  
  
I call Li old big. Toyear 25.  
我叫李老大,今年25。  
(今天是today,那麼今年是toyear,沒有錯的吧。)  
  
My home four mouth people papa, mama, I and DD. 我家有四口人︰爸爸、媽
媽、我和弟弟。 (還好,幸虧在網上混了這麼多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麼
寫的。)  
  
I beat letter very fast, because I am a computer high hand. I even  
act as black guest.  
我打字很快,因為我是電腦高手,我甚至還當過黑客呢。  
  
I do early fuck every day, so that I can have strong body to protect  
you.  
我每天都做早操,這樣我會有強壯的身體來保護你。 ("操"譯成 fuck 也是鄰居小
孩告訴我的,他還說VCD裡就是這麼譯的,人家外國電 影不會用錯的。)  
  
Please come to eat and sleep with me, or I will cut my hair to be a  
monk , and find a place where many monks live in to over my life. 請嫁
給我吧,否則我將削髮為僧,找個廟來了此一生。 (實在想不起嫁字怎麼譯
了,好在我腦袋靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎 ?禍不單行,廟字我又
忘記怎麼譯了,不過這也難不倒我,好多和尚住的地方不 就是廟嗎?為自己的
聰明鼓掌﹗至于了此一生,打游戲時最後不是game over吧,over當然就是結束
啦。)  
  
Your old big.  
你的老大。  
(為了表示親切,署名時我省去了姓,不過你的老大聽起來有點象黑社會的感
覺 ,算了,不管它啦。)  
  
好了,我的第一封英文情書就這樣隆重誕生了,看見了吧,知識就是力量,這
肯 定是一發攻克MM心城的重型炮彈,為我的好運祝福吧﹗哦,為寫這封情書熬
了一 個通宵,天都亮了,該do early fuck (做早操)去了!  
----------------分隔線---------------
  
這pil真厲害,把fuck都變成***了…
           ╭┴──╮
╭──────────┘ ★ └──╮╱▔▏
﹌﹌﹋﹌﹌﹋﹌﹌﹋﹌﹌﹋﹌﹌﹌﹌﹋﹌﹌﹌﹌﹌
[center]我要台灣星巴克隨行卡,你有嗎?跟你換吧!

[color=red]你想在eBay買東西…甚麼?老美不肯寄到台灣?甚麼?你怕雞同鴨講,有看沒懂?甚麼?美國賣得超便宜?
[b]沒問題!讓我[url=http://www.waynelam.net/Bid4U/index.asp]幫你敗[/url]![/color][/b][/center]
回復

使用道具 舉報

210

主題

0

好友

5173

積分

該用戶從未簽到

文章
6777
3#
發表於 2002-8-28 12:12 |只看該作者

Re:[轉貼] 中翻英

看了前兩句
馬上想到飛龍在天...
  
-___-
回復

使用道具 舉報

247

主題

0

好友

1295

積分

-

該用戶從未簽到

文章
1403
4#
發表於 2002-8-28 12:24 |只看該作者

回覆: Re:[轉貼] 中翻英

Ramius wrote:
了一 個通宵,天都亮了,該do early fuck (做早操)去了!  

  
天啊...
虧他想的出來...
回復

使用道具 舉報

169

主題

0

好友

4260

積分

該用戶從未簽到

文章
5723
5#
發表於 2002-8-28 12:34 |只看該作者

Re:[轉貼] 中翻英

中原動畫社曾經流行動畫歌曲台語化
  
庫洛魔法使主題曲
想欲找你
找未著你
真正咁苦
這款耶心情
  
欲供出來
供未出來
"嗆司"
攏總乎伊走落去
  
通常唱到這裡人都先死一半了
會唱的人不妨試試看
- 自以為是新手所以被排擠,是成為白爛的開始。
- 自以為了不起,是大犯眾怒的開始。
- 強調問題笨或自己笨,是最笨的發問方式。

回復

使用道具 舉報

22

主題

0

好友

272

積分

該用戶從未簽到

文章
253
6#
發表於 2002-8-28 19:36 |只看該作者

回覆: [轉貼] 中翻英

如果到時候英文版的飛龍在天出來時就可以當主題曲,反正他們版權也倒處亂賣, 國語版出完不知道還有沒有客家語和原住民版
  
英文版範句:
JADE RED: "Fly dragon,don't die~~~~!"
  
FLY DRAGON :"No,you aren't my father~~~!
  
FLY TIGER :"FLY DRAGNO WHANG ,today is the end of your life~~~!"
  
應該蠻酷的~~~!!
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 免費註冊

與站長聯繫| PALMisLIFE 掌上生活      下載:更快、更棒、更好玩

GMT+8, 2024-4-28 02:01 , Processed in 0.045622 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz!

© 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

回頂部