PALMisLIFE 討論區

標題: [分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式) [列印本頁]

作者: wind0301    時間: 2003-1-12 17:21
標題: [分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
昨晚自己嚐試做的 Woman v5.5中文化半成品...
0 B1 O0 ~' H2 L- h$ [  m 在我的T650C上改到一半開始當機.. : v6 K; \+ j* E* S  D+ Q( N
後來改用Rsrcedit才順利進行了後續的部分.. / E8 U9 t, g/ F$ S) I. ~  L
若有人需要的話可以拿去試用看看... # z" q3 U( _3 `. K0 {, w" C
  
1 t3 c& j! i5 a 許多地方小弟才疏學淺不知如何修改.. & S  c* {& ?& j3 [+ ], _
一些名詞也可能翻錯..還請各位多多指正... * \+ q. ~3 j+ i1 b
軟體內的幾篇線上說明文件則尚未修改。
' B" ~2 N7 E/ q 希望有能力的網友能接手完成這些未妥善的亂碼以及文件部分。 0 _$ E, d  i2 x& p: H4 j* G2 f
  : p5 [' {2 i' A* x( }/ A* i0 F1 _5 ]
ps. 此中文化檔套用了網友ruan製作的 Woman v5.0中文化檔的大部分內容。 $ w2 O1 l3 w0 z# B# e8 H: g
  
& N, h1 H* K6 Y; l: A palmgear下載網頁...
, d$ F; c& H2 {% a2 \: x8 R! F http://www.palmgear.com/software/showsoftware.cfm?sid=10471320020916074634&prodID=6560 1 }2 E8 s  n, G+ b! o3 @5 b
  
% Q& F; ?2 y0 r5 U9 y# h palmgear對此軟體的特價優惠網頁... ( H; h: e1 e3 R1 |- F
http://store.yahoo.com/pilotgearsw/womcalpg01sp.html
作者: wind0301    時間: 2003-1-14 16:26
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
有沒有人可以幫忙解決一些需要修改的名詞翻譯呀~ * s3 ~  o" C4 s" [% h+ o6 f
像是下面這些.. $ j5 o8 [3 f, }% y5 u
  ! }4 r& E  n% U3 Y
(1) Cervical Fluid 9 O4 u7 r: i9 {+ X  U! U8 N
軟體內是提供選擇女性朋友生理期的出血量以及分泌物的類別名稱..
, e9 ?# S* _3 w# R3 c( s9 R 不知道怎麼翻..所以沿用了舊版中文化的 "子宮頸液" .....
! P1 g! Z2 ~( D" d3 P 希望有人可以提供改進意見...
  [! C7 `& \' y 不然我會改回原來的 Cervical Fluid~   L2 }2 Q  y- c6 e
  
, q$ V5 l& s* o9 G+ I: x 而 Cervical Fluid的選項如下:
3 B2 @3 b/ f' d4 R/ D  I* |/ _ 1. Dry 6 p: A9 z5 \! v
目前翻成 乾燥 ,想改成 乾燥的 4 ]6 d. Q: ~7 I1 l
2. Slught Bleeding
( y: {' j. q! C# A 目前翻 出血量 - 小 ,想改回 出血量 - 少  
! U4 z/ Q$ R7 e! e( y: M1 `" w+ j 3. Normal Bleeding
% h, N; d5 \6 }% L! c 目前翻 出血量 - 中 ,想改回 出血量 - 一般 4 Y% M6 N+ X3 W6 H/ S
4. Heavy Bleeding 1 J+ L8 {+ E5 F
目前翻 出血量 - 大 ,想改回 出血量 - 多  * |, R4 b6 P) X( F5 K  p+ n6 k# l
  * y  I5 ~8 p6 B
5. Intermenstrual ; s+ K, Q' X3 d& o4 r4 d
6. Cloudy, Sticky 8 Q" g* u: n) H- D7 K- O3 j
7. Stretchy, White
7 W, |/ }! i* E4 ~  Y/ g  
& H$ f; L5 t. P" h; V 5. 6. 7. 三項想請網友看一下是什麼意思~
0 a- c0 `' e& ?4 t# A  
& l3 V, R! U( h7 c* X (2) Luter Phase Length  
) d% `& j9 ?' x! B 這個我自己用猜的...
7 L7 U, n% T  Y' R+ M 目前翻成 "排卵日(與下次行經間隔)" 有沒有錯呀?
% E+ F1 h  i  C- n. w( M( s( ^  
3 b& n$ z9 }. Y5 e' ~6 R 另外,目前正在處理軟體中說明文件的中文化,
' W; ?/ H0 \: I  i; n 不知道有使用 Woman 5.5中文化的人希望保留原文中英對照還是將英文刪除?
作者: guruguru    時間: 2003-1-14 16:36
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
Kru24快來吧~~~  
作者: moe    時間: 2003-1-14 16:41
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
5. Intermenstrual 有雜質(血塊或其他不明物) 4 N0 l4 o/ [- O9 [$ n$ ?# j. ]
6. Cloudy, Sticky  混濁黏稠 5 y" s/ V) r" n/ v+ j' ^& d
7. Stretchy, White -- 這..好像就是俗稱的'白帶'吧.. / h1 L+ M+ A( T" F0 w' g( v
  # F$ x' G6 H  e4 J- i0 }' P
(2) Luter Phase Length 好像就是所謂的安全期的長短.. # w; v1 t' l, ?% }2 E5 N# ]
還請識者指正
作者: viso    時間: 2003-1-18 19:20
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
個人也有將5.0版改成中文,(只是我不會將中文化程式給獨立出來,我是直接改程式),大仔翻得不錯哦!不過我在「程式設定」中翻譯的和您不太一樣,
- a3 s0 L. W) ~! l  R) o 您的翻譯是:            我的翻譯是: 5 s6 x% F1 Z: L' m0 u5 ?
受孕期天數--------------->危險期 0 B) P. _! E$ R0 T3 c
行經期天數--------------->排卵天數 3 l% h  r1 |+ ]4 `6 v: b# ?1 c. T
參考一下,剛開始我也是照字面翻,後來看過醫學相關書籍,覺得翻成「危險期」比較好。
2 Q* j. A% t% k* s  L# J& S 還有「經期症候」專有名詞是「經期症候群」,您大概和我一樣覺得五個字太長吧? / ^( S  d/ f; \6 V
老實說翻得很好哦!不知道您有沒有辦法將「蚓」(攝氏)及「蚌」(華氏)也給搞定?教教我吧!
作者: ichiro    時間: 2003-1-18 23:07
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
用些地方可能要用UltraEdit去找找看...
作者: jdi    時間: 2003-2-1 17:17
標題: 回覆: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
viso wrote: ; c4 B; O/ D& l  r$ G
個人也有將5.0版改成中文,(只是我不會將中文化程式給獨立出來,我是直接改程式),大仔翻得不錯哦!不過我在「程式設定」中翻譯的和您不太一樣, ; v4 n9 _9 K" A4 ~9 a4 p- j+ \1 m
您的翻譯是:            我的翻譯是: / e, e/ f* l  o" F4 k( ]
受孕期天數--------------->危險期 & @2 a/ D  M- O1 G' w5 V6 Z& p
行經期天數--------------->排卵天數
: B3 e# U( m7 \+ u1 ^# @/ e) i 參考一下,剛開始我也是照字面翻,後來看過醫學相關書籍,覺得翻成「危險期」比較好。 ' n( p7 z  ^' T% R& z
還有「經期症候」專有名詞是「經期症候群」,您大概和我一樣覺得五個字太長吧?
) F1 L9 J# m1 P 老實說翻得很好哦!不知道您有沒有辦法將「蚓」(攝氏)及「蚌」(華氏)也給搞定?教教我吧!
/ J$ F6 f" O5 P- R. X/ w' {
  ( w; m! Y  @5 N  b( a
受孕期天數--------------->危險期 , T, b% b8 y, O. e$ }
行經期天數--------------->排卵天數
% j$ Y4 V! r' ~% ~$ u" U 這個確定嗎.... 7 D- N  A' F7 t& i& T$ ?" ^6 y! ^  |) b
我以為受孕期=>排卵期 # R2 i  S0 m% R
行經期=>月經期
3 R1 f( Q1 V; w3 G* u 確定我就跟著改喔
9 x" }/ X) l# _- M# Q' j, X  
0 t% E* u0 T) s8 J 「蚓」(攝氏)及「蚌」(華氏)
- G) h1 c! N, n9 K! A& C 這個我解決了喔 * }/ V" d/ z% J1 n% d; ~: M
  % [. _$ `3 f& ?  p
幫我看看我翻譯有誤的地方謝謝
4 z# D, k( n: {/ v. ~ http://www.palmislife.com/cgi-bin/ut/topic_show.cgi?id=11326&h=1&bpg=1&age=0
作者: splin    時間: 2003-2-5 15:11
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
直接使用掌龍中的符號,即可解決攝氏和華氏的問題.
作者: goodway    時間: 2003-2-5 16:39
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
對不起, 我唸的是獸醫, 這個問題是我自己的意見
$ z" w6 Z" M' ~: E0 \) L3 e" A 正確性可能還是得麻煩其他大大
& x' I6 J9 `9 x. A4 L" U' a/ A. ~% L  
; w+ o% z9 E4 [- a! @ 受孕期天數--------------->危險期也應該是排卵期 ! V5 d& W! h. ~2 Q( X) e; x
--------------------------------------------------------------- 3 U0 @; m+ w7 W) M1 X  c4 O6 @
以生理學來說, 排卵的日子時間比較短 5 R# v, `1 D- \" x5 t' t# C
危險期比較長, 畢竟如果以排卵期為自15日起三天 0 L/ S& v; f& n* P3 _
危險期就以精子進入的時間可能自13日起就算危險期 6 f6 R( C. h! E5 X* G
(因為精子可以在子宮內存活至卵子排出) : a- m) L( ~6 U% b' ~& _" ~
所以危險期不等於排卵期 - f6 b9 A! ~! t% \
   
8 p9 z1 ~5 o/ S (1) Cervical Fluid  
* i7 L4 j9 t. w+ Q1 C6 K 軟體內是提供選擇女性朋友生理期的出血量以及分泌物的類別名稱..  
* v- a2 t; n" [& E 不知道怎麼翻..所以沿用了舊版中文化的 "子宮頸液" .....  
" e) M, ^% I5 } --------------------
/ R# M5 O) r% p( n( n0 D( B 應該是子宮頸液沒錯吧! , H: M: n( `. z# X/ ^' r
  7 M$ _1 k( y: c5 s" b  A/ y8 ^
而 Cervical Fluid的選項如下:  
0 }. o/ G0 B3 R  B# a 1. Dry  
7 d* o7 D  _1 O 目前翻成 乾燥 ,想改成 乾燥的  
8 R! s, J: N6 T# _  S( T 2. Slught Bleeding  0 ]3 y% q9 \! T/ J- Y
目前翻 出血量 - 小 ,想改回 出血量 - 少  
: ^5 c  R0 a1 U- _. x 3. Normal Bleeding  5 C. A  S) |- M( I$ Z2 u
目前翻 出血量 - 中 ,想改回 出血量 - 一般  8 O) x( C$ [1 ?) b" ^0 S
4. Heavy Bleeding  $ y, r* _" f- F1 C
目前翻 出血量 - 大 ,想改回 出血量 - 多  
1 g7 Q2 m+ G5 y; p  a' M +---------------------------- 6 v0 n) b' p7 t, s5 }& p
個人覺得改過的比較漂亮
5 _. D7 k$ V9 h! c8 Q  " r: Y% I. {5 o( o! a. K  y
. Intermenstrual  
, j- H  m2 F! c# t( f 6. Cloudy, Sticky  ; W, S8 ~; N  z
7. Stretchy, White  
0 D# T7 D2 L( q; X5 q  
/ L% \# r* Y8 l 5. 6. 7. 三項想請網友看一下是什麼意思~  7 V4 V0 j2 `: w0 G
-------------------------------------------------
! D: y  v5 S+ W7 p0 B2 a% N 這三個我真的不會翻, 這三個選項我都不用 1 {8 a# `" U7 P
  / h- F7 N; I' a
(2) Luter Phase Length  
1 o; W3 [' X) K9 w# A" E" }6 d 這個我自己用猜的...  9 q: }8 y4 E( }
目前翻成 "排卵日(與下次行經間隔)" 有沒有錯呀?  
7 a1 j7 F. v: z/ T0 O, k9 y ------------------------------------
+ T8 M. x: |1 a& f: L 手上找不到醫學字典, T600也正被女朋友綁架, 等我拿到機子再說 # |7 g1 f  y8 @! `' J) n8 \
  
; x" v4 }. ^% A- d' p- W% F 另外,目前正在處理軟體中說明文件的中文化,  ) {. J! J1 k& a! e5 a: z
不知道有使用 Woman 5.5中文化的人希望保留原文中英對照還是將英文刪除?  - I5 y$ G9 G( l% W
------------------------------------------------------- / a' I' C* A( l/ U5 k$ ]7 T: a) V7 M
其實以台灣的教育而言, 科班出生的都是唸原文而不太認識中文 % S& P4 @1 N- B4 b
但是為了其他原因, 建議還是用中文, 畢竟這程式不是給醫生看的
! z  S( y# j7 _& F 而是給廣大的使用者看的 + g4 y0 Y7 l" J/ t, h3 i& z& X: y9 O# v
如果可以的話到是以中文為主, 如能中英對照是最好的啦
, {( w$ J1 s$ x0 A! y) A8 x# K" \. [  
, x) O$ p' }% J 感謝大大們的中文化, 畢竟5.5出來好久了 3 T/ N2 w/ V: L/ `1 m! Z# d5 _
我也用了好一陣子的純英文視窗 # q+ {  ^) m& g- Z
真的是太感謝了
+ `% U2 S! a' u  V 但是, 有一些名詞還是審慎些
# @3 D6 M2 w0 N+ ] 這人命的問題可不是鬧著玩的
作者: jdi    時間: 2003-2-5 18:38
標題: 回覆: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
splin wrote: 7 S9 i" a2 c5 A- o) K9 a. l7 w
直接使用掌龍中的符號,即可解決攝氏和華氏的問題.

1 b7 U, s0 B6 K, n* R  " ^( B5 V$ C% k% V' N& x
其實掌龍用的就是ASCII 5 o6 u7 c1 q( ]: h' F, ~5 G* |. }
還有攝氏和華氏的問題主要是這兩個符號不只字串及Form兩個資源有 0 `. D. q6 u. t% y* q7 ~
連code裡都有,要一並處理才麻煩
( K) |+ N0 Y1 e 但說的沒錯"直接使用掌龍中的符號,即可解決攝氏和華氏的問題"
作者: jdi    時間: 2003-2-5 18:47
標題: 回覆: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
受孕期天數--------------->危險期也應該是排卵期
8 [+ A( \3 B+ }7 O/ |  x --------------------------------------------------------------- 3 O. C* w* u, c0 ~2 E! W
以生理學來說, 排卵的日子時間比較短
& ~) S- ?7 ]1 r# `( s 危險期比較長, 畢竟如果以排卵期為自15日起三天
( e$ z% V9 q  q/ w 危險期就以精子進入的時間可能自13日起就算危險期
0 Q3 R" V6 R* z' U7 ] (因為精子可以在子宮內存活至卵子排出) ( A# r$ }# e! Y. `* U; c
所以危險期不等於排卵期
9 |* D: [! E* n1 r( A* O ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ # N" x5 J2 k5 K1 e
####我一直以為從排卵日開始到月經前都算是危險期耶 8 S9 @0 }& \! ^1 E
####所以還是翻成排卵期好囉   c, O) z5 |# X( j+ g" ]
  ! F# C1 k- M8 p3 E- r
  而 Cervical Fluid的選項如下:  
) m0 X  M+ o) W0 N* ]8 n; B 1. Dry  
% m% ?. b# M4 H+ J 目前翻成 乾燥 ,想改成 乾燥的  0 |$ i4 \! y8 F
2. Slught Bleeding  
. H& f9 }8 ]; b7 Z 目前翻 出血量 - 小 ,想改回 出血量 - 少  
& U6 Q' B$ h5 b% o; h+ z9 C 3. Normal Bleeding  ( e5 f+ o7 _8 H9 P% N; y; {
目前翻 出血量 - 中 ,想改回 出血量 - 一般  9 I7 v8 g' E5 `+ U
4. Heavy Bleeding  
: [/ W, }' w& O$ u) Y9 Q  r 目前翻 出血量 - 大 ,想改回 出血量 - 多  3 r9 e' a: N, `, h( v3 E4 V! Z8 t; \
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 2 C$ T- |) f/ u  E, Q
####這些為了同步改code裡的字串還是不能太長 5 }" Q5 O0 E- s! \& K1 L
  
' ]: ]" D6 j& j) M) o 另外,目前正在處理軟體中說明文件的中文化,  0 ?- m3 F/ t9 i2 [2 r8 M* K6 ?
不知道有使用 Woman 5.5中文化的人希望保留原文中英對照還是將英文刪除?  " N* m" ]. [  A: K2 L/ C3 k
------------------------------------------------------- ! j" a- V# j; Q; y  e
其實以台灣的教育而言, 科班出生的都是唸原文而不太認識中文 - _' I7 v+ Q1 j; S" a% U! q2 B
但是為了其他原因, 建議還是用中文, 畢竟這程式不是給醫生看的 9 f( y1 q' x- h  o1 y4 I
而是給廣大的使用者看的 ' x! I1 {  t1 k; L3 Q
如果可以的話到是以中文為主, 如能中英對照是最好的啦 7 R. p* `/ _% U2 B
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
2 S* q! G. O/ t4 N$ P! l7 y% l( C2 L7 c ####其實你從這個軟體的介面...還有多數以圖示
3 n: c/ p6 x+ U ####即可知他主要定位是給女孩子使用,當然以簡單通俗最好囉
' }( H+ `6 e# S. z  
8 r, U" F  `0 h 感謝大大們的中文化, 畢竟5.5出來好久了
9 g8 e5 k9 I8 W+ i" I8 |4 R, [ 我也用了好一陣子的純英文視窗 ( g' G1 q& H% h9 Q# D: [3 V$ e
真的是太感謝了
$ _) {7 S- u% l) l. K. j& J+ J 但是, 有一些名詞還是審慎些
0 M0 A- h+ d3 Z, U 這人命的問題可不是鬧著玩的  
2 ^0 @# X5 F* v& L: X) D% A ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ) H. i3 f+ s7 u
####嗯....一不小心就會搞出人命來的,要小心啊^^ ! Z8 @' ~2 g, U" T
  8 T! X) q7 G1 }
等所有名詞更確定了,我再改一個版本




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5