PALMisLIFE 討論區

標題: [分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式) [列印本頁]

作者: wind0301    時間: 2003-1-12 17:21
標題: [分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
昨晚自己嚐試做的 Woman v5.5中文化半成品... # J: O# T1 X+ d" a1 i- A7 h8 c
在我的T650C上改到一半開始當機..
- m6 T8 L  L, Z 後來改用Rsrcedit才順利進行了後續的部分.. , A' T( {6 d. Y& J  h6 f8 W
若有人需要的話可以拿去試用看看...
+ m/ I( O0 d7 z. ?' G" B* I5 V  ( o3 J. K6 N! v! j+ E6 u- n# C
許多地方小弟才疏學淺不知如何修改.. : _0 B5 s/ z- w# l7 f# Q/ H! _2 ]
一些名詞也可能翻錯..還請各位多多指正... ! o- O$ G6 X& G" Q3 w9 e: K
軟體內的幾篇線上說明文件則尚未修改。
' G9 g3 S3 _, }. i& m* J. j 希望有能力的網友能接手完成這些未妥善的亂碼以及文件部分。 & e- L0 m* `" }! M) j
  5 E+ w- Y+ Z. \' G  S7 S; D& B2 \" e
ps. 此中文化檔套用了網友ruan製作的 Woman v5.0中文化檔的大部分內容。 , X. n( T3 A8 C
  ! v+ G4 `5 S* N
palmgear下載網頁... & m9 u" m2 M& [% x2 M& p' H
http://www.palmgear.com/software/showsoftware.cfm?sid=10471320020916074634&prodID=6560
( I9 o2 s$ N% d  \9 h  k2 @  
$ `/ C' Z* w' a: J* K5 k palmgear對此軟體的特價優惠網頁...
" i; X* Y, K0 j. p, F# k0 U http://store.yahoo.com/pilotgearsw/womcalpg01sp.html
作者: wind0301    時間: 2003-1-14 16:26
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
有沒有人可以幫忙解決一些需要修改的名詞翻譯呀~ ( C" e( l  W/ l/ i
像是下面這些.. + G  i9 ?* C4 W
  
  y( u+ ~$ w0 ? (1) Cervical Fluid * R* \2 W. R5 {" }0 i' }) g/ l+ C* S
軟體內是提供選擇女性朋友生理期的出血量以及分泌物的類別名稱..
' P! G2 A1 r/ v8 c) A* w# L3 ^9 l+ b 不知道怎麼翻..所以沿用了舊版中文化的 "子宮頸液" .....
9 a8 U: ?7 f1 \0 r! A; N$ } 希望有人可以提供改進意見...
" D' h5 ?3 |4 e! X/ l: G% f. F$ h 不然我會改回原來的 Cervical Fluid~
' N( _& E0 ?& o* b9 f  S  - Q* w0 ?* ^3 V2 {1 g( _& U6 v
而 Cervical Fluid的選項如下:
6 C0 j- c0 a) X/ a 1. Dry & p* f; A& e1 l0 k3 [: P- [. y  w
目前翻成 乾燥 ,想改成 乾燥的 ; P7 @  b* X! Y% U; b" {+ B
2. Slught Bleeding 8 W5 T/ _& m/ p  X) W
目前翻 出血量 - 小 ,想改回 出血量 - 少  
. l7 o5 m2 D$ `' S, {; [ 3. Normal Bleeding / k# H4 r% T+ ^
目前翻 出血量 - 中 ,想改回 出血量 - 一般
" ~& F. o$ V4 q& K( ?8 p' s 4. Heavy Bleeding 9 ~, n! R2 J; s! h2 L
目前翻 出血量 - 大 ,想改回 出血量 - 多  " F/ }7 b# M* l) Z# a
  
# M) C! ?/ N+ w+ z 5. Intermenstrual 4 C( V! m/ Z" W2 @+ G
6. Cloudy, Sticky $ V* C" O) ?4 m1 y
7. Stretchy, White
3 R  G# Q5 J4 {7 a  
  o" Z3 Q. i6 O# T 5. 6. 7. 三項想請網友看一下是什麼意思~ 4 a3 f1 f! V+ u1 g. U/ y
  & e% [" b' S) t# i3 Z, v" D; S
(2) Luter Phase Length  
: i5 T( o* X; k2 Z 這個我自己用猜的...
* ^) u# A' t/ r$ d" L- U; W 目前翻成 "排卵日(與下次行經間隔)" 有沒有錯呀? 3 d: o3 V8 j( @8 U4 t# K$ }. B
  
9 z2 h  w. l% P+ G) D  f0 a! w 另外,目前正在處理軟體中說明文件的中文化,   n  F3 p- g3 F1 r9 v
不知道有使用 Woman 5.5中文化的人希望保留原文中英對照還是將英文刪除?
作者: guruguru    時間: 2003-1-14 16:36
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
Kru24快來吧~~~  
作者: moe    時間: 2003-1-14 16:41
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
5. Intermenstrual 有雜質(血塊或其他不明物) : j: g7 b9 X, `
6. Cloudy, Sticky  混濁黏稠 - W1 {3 l# |* H& p3 y4 G& p
7. Stretchy, White -- 這..好像就是俗稱的'白帶'吧.. " O; }9 I. `: G2 G, G
  9 ^) R9 \' G$ F, P4 u
(2) Luter Phase Length 好像就是所謂的安全期的長短..
8 V# i* P3 K! {+ Z/ Q9 j3 C 還請識者指正
作者: viso    時間: 2003-1-18 19:20
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
個人也有將5.0版改成中文,(只是我不會將中文化程式給獨立出來,我是直接改程式),大仔翻得不錯哦!不過我在「程式設定」中翻譯的和您不太一樣,
! O  C7 W3 N" Z3 a/ V 您的翻譯是:            我的翻譯是:
+ ]% a" O  j+ L  f0 S& h% ?# n) c 受孕期天數--------------->危險期
0 W8 i! V7 p# E 行經期天數--------------->排卵天數 , z( u& M. f- m( Q9 ~0 U
參考一下,剛開始我也是照字面翻,後來看過醫學相關書籍,覺得翻成「危險期」比較好。 / {2 W" H; F& Q
還有「經期症候」專有名詞是「經期症候群」,您大概和我一樣覺得五個字太長吧?
* w" @6 [6 ?( ^ 老實說翻得很好哦!不知道您有沒有辦法將「蚓」(攝氏)及「蚌」(華氏)也給搞定?教教我吧!
作者: ichiro    時間: 2003-1-18 23:07
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
用些地方可能要用UltraEdit去找找看...
作者: jdi    時間: 2003-2-1 17:17
標題: 回覆: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
viso wrote: ! s% N, |% d+ t/ h% y
個人也有將5.0版改成中文,(只是我不會將中文化程式給獨立出來,我是直接改程式),大仔翻得不錯哦!不過我在「程式設定」中翻譯的和您不太一樣, 9 B( P- c( P: K/ }: D4 \. e
您的翻譯是:            我的翻譯是: $ [" m9 x; N  y# O" o
受孕期天數--------------->危險期 & ~3 j( p6 u# E- B1 R" c
行經期天數--------------->排卵天數
  _0 [- B  n7 B' s2 p: C% Q 參考一下,剛開始我也是照字面翻,後來看過醫學相關書籍,覺得翻成「危險期」比較好。   L6 r! Y- {' I8 |5 K5 Q
還有「經期症候」專有名詞是「經期症候群」,您大概和我一樣覺得五個字太長吧? , C1 |: A! B- i( i7 k
老實說翻得很好哦!不知道您有沒有辦法將「蚓」(攝氏)及「蚌」(華氏)也給搞定?教教我吧!
! ]$ \  U, {/ ~" ^) D6 y) I
  
$ |# U  ^! y, k/ q9 r- M 受孕期天數--------------->危險期
/ Z8 k/ u3 d6 @1 H6 r$ E) ` 行經期天數--------------->排卵天數 ! B. F& k& t4 @+ F' P
這個確定嗎.... 9 h* e% ]7 C4 P3 b  |
我以為受孕期=>排卵期 3 a9 q5 {: C$ S1 V: l  \+ W% P% ~
行經期=>月經期
* p. H4 o  L( d; m- Q2 f" p 確定我就跟著改喔
- z& `" [/ l( N& H" I8 I  
! t! y( c( T; @& V0 J3 Y1 x: w$ \$ { 「蚓」(攝氏)及「蚌」(華氏) * B' q7 o, U, |' n7 ?+ s
這個我解決了喔 - q$ k) y0 ^. [# s
  5 U( V4 M8 M/ e
幫我看看我翻譯有誤的地方謝謝
6 }# M% i. V2 n/ f) G http://www.palmislife.com/cgi-bin/ut/topic_show.cgi?id=11326&h=1&bpg=1&age=0
作者: splin    時間: 2003-2-5 15:11
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
直接使用掌龍中的符號,即可解決攝氏和華氏的問題.
作者: goodway    時間: 2003-2-5 16:39
標題: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
對不起, 我唸的是獸醫, 這個問題是我自己的意見
+ |! T# M3 \& Q0 Y2 R 正確性可能還是得麻煩其他大大
' [. C& a! s/ N; o) }8 k9 l" K  
6 r) f5 c+ d" e* x' ~ 受孕期天數--------------->危險期也應該是排卵期
" z+ X% g0 _, ]- r8 g4 H ---------------------------------------------------------------
3 S5 I1 w% [) n 以生理學來說, 排卵的日子時間比較短 , ]8 a! [- R8 m! J% }" I" }
危險期比較長, 畢竟如果以排卵期為自15日起三天 ; w+ G/ B$ n# x0 B5 |' M% I
危險期就以精子進入的時間可能自13日起就算危險期 ' B3 H* p' |2 E
(因為精子可以在子宮內存活至卵子排出)
% S4 Q- r! G' L 所以危險期不等於排卵期
& K) K3 ^4 q' k& ?! [8 t   
* n( _* o, b/ \* z (1) Cervical Fluid  
: D/ A4 J' t7 P# Y6 Q) g 軟體內是提供選擇女性朋友生理期的出血量以及分泌物的類別名稱..  5 b4 S1 u0 `9 Z1 F6 x4 c9 h
不知道怎麼翻..所以沿用了舊版中文化的 "子宮頸液" .....  
; i# |; q% [( o2 U; ?; y -------------------- 4 ^" N! U5 D# ]
應該是子宮頸液沒錯吧!
+ H: N2 ~1 c& x% c# P0 K  
- u. s' A3 U9 E, \8 m" F 而 Cervical Fluid的選項如下:  8 F2 R5 `9 A* g
1. Dry  - I, V) x7 s7 Q/ \/ \
目前翻成 乾燥 ,想改成 乾燥的  
4 l& ~# {! o5 m& F9 ~, e 2. Slught Bleeding  
& @. I9 E4 [7 w7 k 目前翻 出血量 - 小 ,想改回 出血量 - 少  : @0 U2 O. ?. B; l0 ~* P
3. Normal Bleeding  ; R  {& ?, b2 @6 F
目前翻 出血量 - 中 ,想改回 出血量 - 一般  ( x3 o+ F& V/ a5 E2 @9 U0 n% v+ ~6 K
4. Heavy Bleeding  
1 j# {+ e: a  E 目前翻 出血量 - 大 ,想改回 出血量 - 多  
# A* o6 I7 T; q5 O" a* [9 ~  u +----------------------------
+ T+ k2 k( L; [  {' ^% d 個人覺得改過的比較漂亮 5 a2 L1 B" X; H. q
  . n6 P, C: j6 S  H! Z- ~; S! V
. Intermenstrual  
3 o9 j3 ~9 Z; P% \3 B 6. Cloudy, Sticky  
* O4 a% O% U- z) ?2 w 7. Stretchy, White  # ?2 r) o) X- H
  " z2 t( I3 b7 [; S: @$ @5 C0 V
5. 6. 7. 三項想請網友看一下是什麼意思~  ' e, ?# a" U5 F0 n+ }3 Q) e, _- w
------------------------------------------------- % x% L* S. H/ ?* N' r
這三個我真的不會翻, 這三個選項我都不用 : e/ n: m$ x6 C; Y
  8 p% o% h5 a* m. \
(2) Luter Phase Length  
, z8 O! |0 @/ s/ t 這個我自己用猜的...  
$ ]2 j6 u4 E1 Z 目前翻成 "排卵日(與下次行經間隔)" 有沒有錯呀?  
) d+ g# D1 w3 v% D, Z ------------------------------------ 1 L3 Y4 c/ E# R# h: d7 E( ?5 R( v
手上找不到醫學字典, T600也正被女朋友綁架, 等我拿到機子再說
8 J' C* u. h. \9 t  9 V# u6 |( ?! f- f
另外,目前正在處理軟體中說明文件的中文化,  
! {8 X* @) Y' }4 @  X) N0 U 不知道有使用 Woman 5.5中文化的人希望保留原文中英對照還是將英文刪除?  
8 n, S1 z4 Y6 ]4 x ------------------------------------------------------- # v+ d7 D  e2 |) [0 r
其實以台灣的教育而言, 科班出生的都是唸原文而不太認識中文 5 \/ C' p, |$ l; c( S3 I6 e; m* n
但是為了其他原因, 建議還是用中文, 畢竟這程式不是給醫生看的
2 G' `' o7 `) f! x  c0 ^8 V6 M 而是給廣大的使用者看的
+ q: X# D2 {  Y& s- m5 @ 如果可以的話到是以中文為主, 如能中英對照是最好的啦 ' a5 h7 {, F4 {) B* T6 n" u
  
1 x$ e5 F' U8 z2 s 感謝大大們的中文化, 畢竟5.5出來好久了
# }- C7 o& x) B" U# x1 g 我也用了好一陣子的純英文視窗
; @$ T8 A' @& N3 L 真的是太感謝了 8 R" O& r7 {7 K: ]
但是, 有一些名詞還是審慎些
' b0 A2 ?9 o1 v 這人命的問題可不是鬧著玩的
作者: jdi    時間: 2003-2-5 18:38
標題: 回覆: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
splin wrote: 2 u# \; H6 m4 s$ p' ^+ u
直接使用掌龍中的符號,即可解決攝氏和華氏的問題.

- E* b9 r% ]8 _$ N4 b  
. l/ B9 r1 V- B5 \& [! W* E 其實掌龍用的就是ASCII
2 K9 h9 ]% o% e4 n% a 還有攝氏和華氏的問題主要是這兩個符號不只字串及Form兩個資源有 + Y" O( d# w# v1 c& V
連code裡都有,要一並處理才麻煩
/ H1 l* B& [. G- C& J, O9 Y2 p$ i3 \, e 但說的沒錯"直接使用掌龍中的符號,即可解決攝氏和華氏的問題"
作者: jdi    時間: 2003-2-5 18:47
標題: 回覆: Re:[分享] Woman 5.5中文化檔(GMK格式)
受孕期天數--------------->危險期也應該是排卵期
. [, C; S2 g4 z+ I' A0 s --------------------------------------------------------------- + m: z9 G, R. K" j
以生理學來說, 排卵的日子時間比較短
- g' q5 j3 ?3 M  K- u% M 危險期比較長, 畢竟如果以排卵期為自15日起三天
4 B. B& \9 J: s) d+ u! u: M 危險期就以精子進入的時間可能自13日起就算危險期
" t- N" Q7 N, U$ ]; y! h' s (因為精子可以在子宮內存活至卵子排出)
1 T' d# [2 i1 g/ D 所以危險期不等於排卵期
8 p7 G- O$ z# u6 O ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ # h  {; H- F7 ^. Z; n
####我一直以為從排卵日開始到月經前都算是危險期耶 0 `7 Z; ]0 q; n5 Y* v3 v. G
####所以還是翻成排卵期好囉 5 E% R% k9 f/ j2 f- h5 O$ X7 t
  
" {* D, ~1 Q5 ]/ ^& v  而 Cervical Fluid的選項如下:  ! g3 Y% ^8 d% y4 n9 [
1. Dry  . {4 I$ }+ [+ `
目前翻成 乾燥 ,想改成 乾燥的  9 |; v. }( C( _6 S  i
2. Slught Bleeding  . S! M+ p. _3 q8 ^; J
目前翻 出血量 - 小 ,想改回 出血量 - 少  
1 N: `0 J  t4 n' d/ @& A 3. Normal Bleeding  
: Q1 g: w# C  |- `6 X3 d 目前翻 出血量 - 中 ,想改回 出血量 - 一般  8 A" w% L& I4 L4 M% e/ b) e+ e/ k
4. Heavy Bleeding  $ z( \4 c, U, _8 \+ |0 y" J* L) C6 p
目前翻 出血量 - 大 ,想改回 出血量 - 多  , [8 V: n" x5 g  r
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 4 d! J. i6 H+ \. n: J( Z4 r
####這些為了同步改code裡的字串還是不能太長
  t3 ?/ ]2 ]7 \3 B. ~* h  6 [3 }4 G/ t7 h5 y7 K" n
另外,目前正在處理軟體中說明文件的中文化,  - r, w) @$ Z2 O; ]% j
不知道有使用 Woman 5.5中文化的人希望保留原文中英對照還是將英文刪除?  
) ?" K  X- I+ Y1 M; i ------------------------------------------------------- $ O( r. U0 Y! h0 F6 M8 Z! S! G# q
其實以台灣的教育而言, 科班出生的都是唸原文而不太認識中文 # m) P7 h2 V1 Q: g! Y7 Q. N+ I; O
但是為了其他原因, 建議還是用中文, 畢竟這程式不是給醫生看的
& l  w/ h' B8 g/ W$ R- G# ? 而是給廣大的使用者看的 2 E# x5 f+ }( }
如果可以的話到是以中文為主, 如能中英對照是最好的啦
; _5 c$ H% ~8 ?( S ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
# O8 M- \$ C8 o' L, Y ####其實你從這個軟體的介面...還有多數以圖示 ' \! H0 C% E& E% p8 i
####即可知他主要定位是給女孩子使用,當然以簡單通俗最好囉
4 `+ ]5 |  E. T/ K9 _/ C; t% K  0 H; w  l9 F3 u" ^/ ?, A
感謝大大們的中文化, 畢竟5.5出來好久了 # l3 X; \) n6 E, M
我也用了好一陣子的純英文視窗
7 A1 s% x& ^! [ 真的是太感謝了 4 I: \# w; _$ p/ O8 R* O: |) `
但是, 有一些名詞還是審慎些 ! U: \7 q* @- ~8 }( i7 w& ?
這人命的問題可不是鬧著玩的  / u% W' G1 }8 u: R2 }% t; t4 A. s
^^^^^^^^^^^^^^^^^
5 |# C0 ~" e( M5 [ ####嗯....一不小心就會搞出人命來的,要小心啊^^ 7 O5 X* t3 V# {" I2 ^2 G  N  T
  7 O$ L% ~: h, Z% R
等所有名詞更確定了,我再改一個版本




歡迎光臨 PALMisLIFE 討論區 (http://f.pil.tw/) Powered by Discuz! X2.5